论文部分内容阅读
本文从位移事件的角度对汉语动趋式结构“V下去”、“V下来”和“V上去”进行详细考察。分别从趋向补语“下去”、“下来”和“上去”的语义特点出发,进而对三组动趋式结构所表达的位移事件的类型、特点以及各类位移事件间的联系进行分析。最后本文还考察了哈萨克语动趋式结构以及位移事件的表达。全文共分为六个部分。第一章是绪论。主要内容为本文的研究目的及意义,简要介绍国内外的研究现状、存在问题等,最后对本文结构安排和语料来源做出说明。第二章对“V下去”动趋式结构进行考察,从趋向补语“下去”的语义特点出发,进而对“V下去”结构所表达的位移事件的类型、特点以及各类位移事件间的联系做了总结。第三章以“V下来”动趋式结构中“下来”的空间意义、非空间意义等语义特点为出发点,探讨“V下来”结构所表达的位移事件类型、特点以及各类型事件间的联系。本章最后将“V下去”与“V下来”结构放在一起进行比较,从不同角度分析两种结构的不对称现象。第四章对“V上去”动趋式结构所表达的位移事件进行考察,首先从补语“上去”的语义特点出发,进而论述“V上去”结构所表达的几种不同的位移事件、各位移事件特点、以及各类事件间的联系。最后将动趋式结构“V下去”与“V上去”进行比较,以考察二者所表达位移事件的不对称情况。第五章主要考察汉语动趋式结构以及位移事件在哈萨克语中的表达形式。哈萨克语一般由“副动词+助动词”结构组合而成的复合动词来表达位移事件,其中助动词是语义虚化了的动词,与副动词组而成为复合动词。本文通过观察,初步推断哈萨克语属于动词框架语言,却又与典型的动词框架语言略有不同,所以我们将哈萨克语看作是非典型的动词框架语言。第六章为本文的结论和余论。对本文的主要结论进行梳理,并对本文所存在的问题及不足进行说明和补充。