论文部分内容阅读
信息技术已成为当今社会经济活动的重要基础。在这种情况下,信息产业成为全球各国,特别是发达国家相继投资、着重发展的战略性产业部门。在此背景下,我应聘到启明星辰信息技术有限公司,并在该公司对日项目的相关部门,担任翻译的工作。自2015年9月开始至今一直进行对日项目的翻译实践工作。本次翻译实践中,主要遇到了三个问题。第一、专业词汇问题,对日项目翻译过程中经常遇到生活中不常用的信息技术词汇,为翻译工作造成了很大的困扰;第二、中日两种语言相互转换的问题,由于中日文化背景不同,在翻译过程中可能遇到词不达意或者理解误区等问题;第三、听力理解问题,由于日方人员语速很快,这就要求翻译人员要又好又快的译出语句,对听说能力要求很高。本实践报告围绕上述三个问题,进行了整理和分析,并提出了合适的解决方案。首先,在专业词汇方面,采取了中英日转换法,记录查询法。其中,中英日转换法,能够更加快速的翻译出所需词汇,对词汇翻译很有帮助。其次,在中日两种语言相互转换的方面,采取了加译法和减译法。通过上述两种方法,进行翻译实践,保证翻译工作的顺利进行。最后,听力理解问题,通过平常的听力训练,跟读训练,提高自身的听辨能力,熟悉日语的表达习惯。通过这次翻译实践,使我对翻译工作有了一个全面的认识。不仅在翻译方法上获得了收获,并且还接触到了新的领域。让我对飞速发展的信息技术行业有了更深刻的了解,开阔了我的眼界。这次翻译实践与公司工作人员配合良好,锻炼了我的合作与协调能力,使我增强了从事翻译工作的信心,同时也更加坚定了我今后从事翻译工作的决心。与此同时,翻译过程中我逐渐认识到自己在专业知识、心理素质、人生阅历等方面的不足,在今后的工作学习中,我会继续努力,不断丰富自己。