论文部分内容阅读
近年来有越来越多的研究探讨有关口译和工作记忆的话题,一方面这是由于口译这一职业所产生的效益,使得人们的兴趣与日俱增;另一方面是因为在认知心理学领域、尤其是工作记忆方面取得了不少进展,对工作记忆在语言理解、推理、口译等复杂认知活动中所起作用的认识愈加深入细致。本论文试图将工作记忆理论应用于英译汉交替传译中,并且对工作记忆容量的个体差异和该个体的交替传译表现之间的关系进行研究。 由于本研究主要关注工作记忆、工作记忆容量和交替传译,因此所依据的基本原理包括三个方面,一个是Baddeley的工作记忆模型,第二个是Daneman和Carpenter设计的工作记忆容量试验和理解容量理论,第三个是Gile的交替传译多任务处理模型。 本论文共提出两个假设: 假设1:在英汉交替传译中,工作记忆容量高的受试者相对于容量低的受试者,将取得更好的成绩。 假设2:在测试工作记忆容量时可以获得两种数据,一个是容量的大小,另一个是对句子意义的判断的准确率,前者测试的是信息的储存,后者是关于信息的处理。信息处理能力强的受试者,交替传译的成绩更好。 一共有30名英语专业的三年级学生作为受试者参加了本论文涉及的试验。30名受试者参加了两项试验,一个是工作记忆容量试验,另一个是两篇讲话的交替传译。 此外,受试者在全国英语专业四级考试中的听力成绩也作为变量之一引入本研究中,对口译成绩和听力理解能力之间的相关性进行了探讨。 本研究采用SPSS 12.0软件对实验获得数据做了分析,分析时对受试者按照不同的参数进行分组,分组方法主要是两种:一种是按工作记忆容量的大小,另一种是按对句子意义的判断分组。 按照前者的分法,分成中组和低组两组,高组只有一人,因此分析时没有计算在内,使用的计算方法包括皮尔逊积矩相关系数(Pearson product-moment