顺应论视角下的英语幽默翻译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:qqqq8989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在生活中无处不在,在报刊杂志中,在电影电视中,在交流谈话中,在文学作品中,你都可以发现它的身影。幽默对我们的生活起着举足轻重的作用。但是由于不同的语言系统,文化习俗,历史背景,宗教信仰,政治体制,地理环境等,不同民族的幽默是不同的,这给不同国家民族之间幽默的理解和交流带来困难。所以对幽默翻译进行进一步研究,使幽默共享,是十分必要的。幽默的可译性和不可译性一直是很多学者研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌的做比较,认为有些幽默是不可译的。实际上,幽默的翻译问题不是可译还是不可译的问题,而是一个可译程度的问题。幽默都是可译,只是可译程度的大小不同。只有努力探索不同的翻译理论和技巧,才能将“不可译的”转化成为“可译的”。本文以维索尔伦的“顺应论”为基础,探讨幽默的翻译。把语用学引入翻译的领域,用顺应论来指导翻译,为幽默翻译的研究提供新的视野。在顺应论的视角下,幽默翻译过程是一个为了实现交际目的而连续不断进行选择的过程。翻译者能做出选择的原因在于语言三个特征:变异性,商讨性和顺应性。动态顺应的过程是语言翻译过程的核心。幽默翻译主要从两个方面做出顺应:语言层面的顺应和语境层面的顺应。通过对幽默翻译过程系统全面的分析,本文展示了幽默翻译的动态选择过程,及译者是如何在顺应论的指导下顺利达到与原文同样的幽默效果。本文还选择了脍炙人口的小说《傲慢与偏见》中的幽默语言作为案例分析。选取了王科一,孙志礼,张玲和张扬的三个译本进行了对比分析。小说主要是通过修辞手法和语言技巧来表达言语幽默。本文从修辞幽默和文化幽默两个方面,解读了幽默翻译的动态顺应过程。在顺应论的指导下,展示了如何从语言和语境方面做出顺应,以及比较得出语言幽默翻译中较好的译文,有效使译文读者得到与原文读者同样的幽默效果。顺应论并不是一种具体的翻译策略,但是却为译者提供了极大的自由空间和指导方向。在顺应论的指导下,译者将做正确的选择和顺应,努力达到与原文相同的幽默效果。本文将顺应论应用于实际运用和文学译本讨论,为幽默翻译提供了一个新的视角,具有一定的意义和价值。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
小序,2013年4月3日至6日应陈文华院长邀至晓起,参加江人镜研讨会,再往朱德馨家,参观源头景区。
期刊
针对高职院校“无机化学”课程,根据学生特点,采用“分层教学—优化内容—创设情境,提出问题—教师引导,学生探究—探究成果分享—教学评价”的程序构建了高职院校《无机化学
针对有机玻璃材料的特殊性能,通过加工工艺改进,合理运用抛光方法,保证了薄壁有机玻璃零件的加工精度和技术要求.
稀土离子和半导体纳米晶(或量子点)本身都是很好的发光材料,二者的有效结合能否生出新型高效发光或激光器件这一问题一直受到国内外学者的关注。与绝缘体纳米晶相比,半导体纳米晶
【正】 青年运动是人类近代社会的产物,它作为社会运动的有机组成部分,除具有其他社会运动的共同特征之外,还有着自己独特的运行方式和发展规律.自20世纪初发轫的中国青年运
目的 了解日照市社区老年慢性病患者照顾者负荷的现状及其影响因素.方法 用日常生活能力量表、汉密尔顿抑郁量表和汉密尔顿焦虑量表、照顾者负荷问卷、社会支持评定量表,采用整群抽样的方法对社区已确诊的658名老年慢性病患者及其照顾者进行问卷调查.结果 照顾者的总负荷为(37.62±18.54)分,5个维度的负荷由大到小依次为时间依赖性负荷、发展受限性负荷、身体性负荷、社交性负荷和情感性负荷.负荷的影响因素
猫脂肪肝是猫肝脏疾病中常见的疾病类型之一。由于此病前期症状不明显,宠物主人容易忽略而导致错过最佳治疗时期。因此了解猫脂肪肝的临床特征,诊断方法以及治疗措施可以及早