论文部分内容阅读
幽默在生活中无处不在,在报刊杂志中,在电影电视中,在交流谈话中,在文学作品中,你都可以发现它的身影。幽默对我们的生活起着举足轻重的作用。但是由于不同的语言系统,文化习俗,历史背景,宗教信仰,政治体制,地理环境等,不同民族的幽默是不同的,这给不同国家民族之间幽默的理解和交流带来困难。所以对幽默翻译进行进一步研究,使幽默共享,是十分必要的。幽默的可译性和不可译性一直是很多学者研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌的做比较,认为有些幽默是不可译的。实际上,幽默的翻译问题不是可译还是不可译的问题,而是一个可译程度的问题。幽默都是可译,只是可译程度的大小不同。只有努力探索不同的翻译理论和技巧,才能将“不可译的”转化成为“可译的”。本文以维索尔伦的“顺应论”为基础,探讨幽默的翻译。把语用学引入翻译的领域,用顺应论来指导翻译,为幽默翻译的研究提供新的视野。在顺应论的视角下,幽默翻译过程是一个为了实现交际目的而连续不断进行选择的过程。翻译者能做出选择的原因在于语言三个特征:变异性,商讨性和顺应性。动态顺应的过程是语言翻译过程的核心。幽默翻译主要从两个方面做出顺应:语言层面的顺应和语境层面的顺应。通过对幽默翻译过程系统全面的分析,本文展示了幽默翻译的动态选择过程,及译者是如何在顺应论的指导下顺利达到与原文同样的幽默效果。本文还选择了脍炙人口的小说《傲慢与偏见》中的幽默语言作为案例分析。选取了王科一,孙志礼,张玲和张扬的三个译本进行了对比分析。小说主要是通过修辞手法和语言技巧来表达言语幽默。本文从修辞幽默和文化幽默两个方面,解读了幽默翻译的动态顺应过程。在顺应论的指导下,展示了如何从语言和语境方面做出顺应,以及比较得出语言幽默翻译中较好的译文,有效使译文读者得到与原文读者同样的幽默效果。顺应论并不是一种具体的翻译策略,但是却为译者提供了极大的自由空间和指导方向。在顺应论的指导下,译者将做正确的选择和顺应,努力达到与原文相同的幽默效果。本文将顺应论应用于实际运用和文学译本讨论,为幽默翻译提供了一个新的视角,具有一定的意义和价值。