论文部分内容阅读
本文立足于系统功能语言学的三大元功能理论,深入研究了毛泽东诗词中的代表作《沁园春长沙》及其六个英译本(分别由许渊冲、辜正坤、商务印书馆、ElisabethComber(韩素音)、Wang Huiming和Willis Barnstone&Ko Chingpo翻译),并尝试着从概念功能的及物性、人际功能的语气系统以及语篇功能的主位结构三个方面采用了表格分析方法来对比分析原诗和译本,旨在探讨译文在重现原诗的概念功能、人际功能和语篇功能方面的差异,并对差异作简要的分析和评价:一方面,进一步验证系统功能语言学在翻译对比分析中的适用性和实用性;另一方面,阐述了系统功能语言学对翻译实践的现实意义与启示。首先,本文对原诗和译文进行概念功能的及物性分析与比较分析。及物系统包括六个过程类型和不同环境成分,各种过程类型传达了各种概念意义。从比较分析来看,就概念意义的传达而言,三位外国译者比三位中国译者在某些方面做得更准确。接着,本文对原诗及译文进行了人际功能的语气分析与比较分析。语气由两部分组成,即主语和限定成分;语气类型又主要分为陈述语气,疑问语气,祈使语气和感叹语气。不同的语气体现了作者不同的写作意图与情感,因此,在翻译过程中,做到原文与译文的人际功能的对等是至关重要的。就此,许渊冲的译文更好的传达了原诗词的人际意义。最后,本文对原诗与译文的语篇功能的主位结构作了分析与比较分析。主位结构由主位和述位两个部分组成,主位结构体现了句中不同成分在语际交换中发挥的不同作用,因此,译者对原文进行主位结构的分析,能使其发现两种语言在结构上的差异,并帮助译者更好地理解原文,从而更准确的把握原文的语篇结构。通过比较分析,许渊冲与辜正坤的翻译更好地再现了原文的主位结构。由此可见,元功能理论对翻译实践的研究颇有价值:一方面,能够帮助译者更好地理解原文从而更准确的传达原文的意义;另一方面,一篇好的译文是否应该同时传达原文的概念意义、人际意义和语篇意义,抑或是有所偏向,是值得我们深思的问题。从本文的分析来看,人际意义的对等是保证译文与原文功能对等的关键。