论文部分内容阅读
本文欲将焦点放在句法层面上,详细探讨译文在句法层面的特点及由此体现出的翻译规律。为此,作者对2006年政府工作报告做了深入研究,并从中选出大量具有代表性的句子作为第一手资料,对它们的译文进行句法分析。笔者参照了西方宏观译论和汉英语句型上的差异,探寻汉英句型转化及翻译规律,期望从中得到启发,对今后的翻译工作起到借鉴作用。政府工作报告属于一种特殊的文体,由总理口头发表,有一定的口语特征;但其语言又是经过精心雕琢的,有一定的书面语体特征。它既回顾以往一年的成就和缺陷,又规划着第二年的宏图,阐述政府的立场和政策,因而工作报告的翻译有着自己独特的要求。本论文综合了国内外的翻译理论成就,并对其中相关部分进行细化分析,以运用于翻译实践。作者提出了自己的翻译观点和翻译方法。论文分为两大部分,十一个章节。第一部分是对国内外翻译理论成就的一个综述。其中第一章纵览了中国传统翻译论,第二章介绍了西方翻译理论,包括语言学派的理论与文化转向的理论,详细介绍了三位代表人物的翻译观和他们的理论:语言学派的尤金·耐达的功能对等论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译;文化转向学派的劳伦斯·韦努蒂及其译者隐身/显身理论。笔者认为,传统译论的系统性不够强,我们可更多地依靠现代的语言学理论与文化转向理论。在译界,这两种理论之间通常没有很多联系,但本文作者认为,如果能将两者结合,则可以更全面地解释翻译中的各种现象。纽马克的语义翻译和交际翻译可解释通常的翻译现象,但对有些十分灵活的译文,偏离原文较大的译文,韦努蒂的译者显身理论更具解释力。此外,笔者认为,西方译论比较倾向于宏观层面的研究探讨,中国传统译论讲究微观层面的技巧研究。如能将两者结合起来,将宏观译论细化为各种微观的技巧,则更有利于增强翻译理论的应用性。本文第二部分含有九个章节,对翻译微观技巧进行了详细的分类。作者从政府工作报告中选取大量例句作为第一手资料,对这些资料进行细致分析并探求其中的翻译规律,提出比通常的翻译教材更为详细的翻译方法。第三章到第十章以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,按照英汉两种语言结构上的不同,对句中不同成分进行不同的处理,从而达到比较理想的翻译效果。例如,汉英的修饰成分位置不同。汉语中的修饰成分不论多寡,不论长短,一般都放在被修饰的词语之前。而在翻译中,就要采取有效的方式,使翻译后的句子结构符合英语的习惯。作者提出可将较长的修饰语作如下处理:转换成短语或短句,并列结构,同位语,甚至修改全句句型。除了修饰语,作者还对其他的转换进行了分析,例如状语、无主句、无宾句、主从结构、并句与拆分句、并列结构、隐性重复和显性重复等。最后一章探讨了“绝对翻译”的不可能性问题。通常文化转向理论运用于文学翻译,因为文学翻译中需要高度灵活处理的内容较多。但笔者发现,文风严谨的政府工作报告中也存在若干不确定性、模糊处、空白点,此外还有英汉结构的巨大差异,这些都为译者留下了一定的自由发挥空间。正如韦努蒂所言,“译文是永远不可能‘忠于’原文的,多少总有点‘自由’发挥”。此外,作者对官方译文中的个别不妥之处(如例38、83)提出了自己的修改意见。