中国文化元素传播的归化与异化——中国国家领导人在国外大学讲话稿的翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianglong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化异化策略选择的指导原则应是文本的目的和功能。两种方式没有根本冲突,可同时用于同一个句子。选择归化还是异化时,还必须考虑听众读者学习源文化内容的兴趣和能力。通常意义的文化元素可分五类:中国哲学概念、中国文化思想、引用的中国古诗、古语法、俗语。但是,本文认为文化元素还可以包括中国创造的政治经济术语。   异化不应被作为目标文本语言质量低的借口。如果透明标准不被滥用,该标准本身可以帮助读者把注意力集中于文本,而不需担心语言障碍。一个以汉语为母语的人做汉译英,异化指的是从自己的文化翻译到一个强势文化中去时保留自己文化的特色。这个角度与韦努蒂不同,韦努蒂关注的是让自己的强势文化学习其他文化。   在国外大学作讲话,即便使用现成的讲稿,也是沟通的过程。在讲话后,讲话者要在问答环节听到现场听众的回应。所以,讲话稿的译文必须让读稿的口译员能够轻易跟上讲话者。而且,译稿不能相对原稿改动太多。这首先是因为外交翻译必须精确。其次,这也是为了让听众听到的和讲话者说的一致,这样才能沟通。译稿还应该易于理解,而且要让听众把注意力集中在讲话的关键点上,而不能给他们大量理解不了,也不需要理解的东西。   归化确保听众能理解讲话稿的多数内容,而没有什么困难。这样,听众就能流畅地与讲话者沟通。但是归化可能造成信息差距,就是指讲话者说的和听众听的不是一回事。异化的优点是它可能消除这种差距,但是也可能会令听众读者产生理解困难。
其他文献
《超人类》是西奥多·斯特金的成名之作并为其赢得了国际科幻奖。该小说不仅展现了作者的人文主义精神,而且叙事特色也十分突出。首先它的叙事时间非常混乱,回忆与现实相结合
无论中西,翻译中的自译现象古而有之。国外学者的自译研究主要集中在塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫作品中的自译现象。但是,在国内,自译文学这个课题鲜有研究。本文旨在
通过长时间的测试,我们来分析一下全新一代的HP顶级打印机到底有什么强大的功能,在实际使用中到底有什么方便之处.rn
本文运用斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论来分析隐喻的理解与翻译。   德国学者格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。他的关联翻译理论将翻译
随着中国社会由“人治”向“法制”转向,法律在社会中的地位也日益受到重视。以“人治”为主的中国社会开始把目光放在吸收西方法律精髓,建立具有中国特色的社会主义法律体制上
人都会犯错,在《浮士德》里歌德也让上帝说过这样的话:“人在奋斗时,难免迷误”(钱春绮,1982)。如果我们把这句富有哲理的名言翻译成适合学生的俗话来讲,那就是:“人在学习时,难免犯
刚刚推出的“Ultra320 SCSI”接口,在其功效与支持功能上,可以说是更加强大、高级,是传输速度更快的新一代SCSI规格。其高效的传输能力,已超越目前最常见的ATA接口。想知道今
随着中国人民生活水平的不断提高,旅游作为一种精神上的享受已成为人们生活方式的一部分。越来越多的旅游者选择走出国门,体验异国风情,开阔眼界。作为一种全球性的社会文化现象
面对职业病和化学中毒不断出现的现状,苏州市尚未建立明确、统一、系统的化学中毒临床应急救治体系。本文就当前该市在化学中毒防范与救治方面主要存在几个突出问题进行分析,探讨了职业病和化学中毒医疗应急救治体系建设构想及内涵。
本文旨在从认知语言学理论的角度,对广告中的隐喻进行认知和功能分析,以对广告的设计提供借鉴,从而收到更好的宣传效果。作者采用定性研究的方法,以英语印刷广告中的隐喻为研究对