论文部分内容阅读
归化异化策略选择的指导原则应是文本的目的和功能。两种方式没有根本冲突,可同时用于同一个句子。选择归化还是异化时,还必须考虑听众读者学习源文化内容的兴趣和能力。通常意义的文化元素可分五类:中国哲学概念、中国文化思想、引用的中国古诗、古语法、俗语。但是,本文认为文化元素还可以包括中国创造的政治经济术语。
异化不应被作为目标文本语言质量低的借口。如果透明标准不被滥用,该标准本身可以帮助读者把注意力集中于文本,而不需担心语言障碍。一个以汉语为母语的人做汉译英,异化指的是从自己的文化翻译到一个强势文化中去时保留自己文化的特色。这个角度与韦努蒂不同,韦努蒂关注的是让自己的强势文化学习其他文化。
在国外大学作讲话,即便使用现成的讲稿,也是沟通的过程。在讲话后,讲话者要在问答环节听到现场听众的回应。所以,讲话稿的译文必须让读稿的口译员能够轻易跟上讲话者。而且,译稿不能相对原稿改动太多。这首先是因为外交翻译必须精确。其次,这也是为了让听众听到的和讲话者说的一致,这样才能沟通。译稿还应该易于理解,而且要让听众把注意力集中在讲话的关键点上,而不能给他们大量理解不了,也不需要理解的东西。
归化确保听众能理解讲话稿的多数内容,而没有什么困难。这样,听众就能流畅地与讲话者沟通。但是归化可能造成信息差距,就是指讲话者说的和听众听的不是一回事。异化的优点是它可能消除这种差距,但是也可能会令听众读者产生理解困难。