论文部分内容阅读
随着我国改革开放和全球经济一体化进程的加快,各领域的国际合作日趋频繁。各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,已成为国际间交往、合作的重要环节。为了加深自身的学习能力,促使自己接触新的翻译领域,并对法律这一全新的领域有所了解,本文就我对澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》的翻译情况进行了总结,其中包括了翻译项目简介、翻译过程总体描述、语言特点分析、案例分析以及翻译实践总结五个部分。论文首先在前两章进行了翻译任务的简介和总体描述。澳大利亚维多利亚州(Victoria)《1958年财产法》是由澳大利亚维多利亚州法律改革委员会颁布,而翻译实践所翻译的版本是2008年的最后修改版。经过分小组、查资料、学习法律知识等翻译前期准备后,才正式开始了翻译工作,过程中也不乏各种困难和挫折,但经过老师和小组成员的帮助,翻译任务得以完成,并最终进行了校对工作。另外还对整个翻译过程的翻译指导原则进行了概述,其中包括准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语体规范化原则,并进行了一一举例说明。第三章主要总结出澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》的语言特点和翻译,并分别从词汇和句法两个方面进行了论述。本文第四章为论文的主体部分,主要进行了大量案例分析。总结概述了法律英语的归化翻译法和法律英语的解释性翻译法,并具体分析了翻译过程中的这些理论的应用。对于归化汉译法的运用,本文主要从词汇和语篇两个层面进行了分析;而对于解释性汉译法,主要是从法理角度进行了举例说明。澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》中出现了大量的常用法律术语,在案例分析的最后两节,分别就典型的词汇的理解和翻译以及典型的句式理解和翻译进行了分析和总结。论文最后,为翻译实践的总结章节,总结了翻译过程中遇到的困难,包括了学术上的也包括心理状态上的。另外还对今后的学习和生活进行了展望。