论文部分内容阅读
本文的研究是一项逆向研究,这种方法在传统的研究方法中很少使用,吉迪恩·图里在他的理论中首次提出了这种逆向研究的方法,并用这种方法分析了隐喻的翻译。初步研究表明,由于源语与目的语之间存在着文化差异,为了能使目的语读者更好地理解源语的文化内涵,目的语中译成的隐喻,在源语中并非全部来自隐喻,有些来自明喻,有些来自其他形式。这种逆向研究的方法不但涵盖了传统正向研究方法得出的研究成果,而且还能揭示传统研究方法所发现不了的问题,从而扩大了研究的范围,拓展了研究的视界。霍克斯的《红楼梦》英译本中也有上述现象。有些明喻来自明喻,有些明喻来自隐喻,有些明喻来自其他形式,甚至还有些明喻来自作者的直接创作。考虑到译文风格的统一性,本文以霍克斯《红楼梦》英译本中的前80章为研究对象,通过建立平行语料库,试图用科学的方法证明这种现象是否普遍存在,进而探索霍克斯在翻译《红楼梦》中的明喻时所采用的翻译策略。主要研究结果如下:1.霍译本中的明喻有些是译自明喻,有些是译自隐喻,有些明喻是根据源语意义翻译的,有些明喻在根据源语意义翻译的基础上加了注释,有些明喻是对源语意义翻译后的一种补充,还有一些明喻来自作者的直接创作。2.霍克斯在翻译明喻时所采用的翻译策略存在显著性的差异。译自源语明喻是他主要的翻译策略。3.霍克斯的明喻翻译存在一些误译和超额翻译。