【摘 要】
:
“有”字句的研究一直以来都是学界较为关注内容之一,与之相关的探讨和创新也从未停止,其研究成果也十分丰硕。本文在前人研究的基础上,重点研究“有”字句的维译情况。文中主要以“有”字句中“有”字前后段与“有”所表达的语义关系为基础,探讨这种语义关系在维吾尔语中是如何表示的?“有”在句中是如何翻译的?其翻译表达方式是否相同?如果不同是由什么原因引起的?在具体的研究过程中,本人先对收集到的现代汉语“有”字句
论文部分内容阅读
“有”字句的研究一直以来都是学界较为关注内容之一,与之相关的探讨和创新也从未停止,其研究成果也十分丰硕。本文在前人研究的基础上,重点研究“有”字句的维译情况。文中主要以“有”字句中“有”字前后段与“有”所表达的语义关系为基础,探讨这种语义关系在维吾尔语中是如何表示的?“有”在句中是如何翻译的?其翻译表达方式是否相同?如果不同是由什么原因引起的?在具体的研究过程中,本人先对收集到的现代汉语“有”字句进行详细分析、观察、整理、分析后,发现可以从前人研究的十一类语义关系中归纳总结出四种语义类型,即:表领属关系、表存在关系、表发生关系、表估量关系。本文将分别从这四种语义类型为出发点,论述在维语中的翻译情况。在分析的过程中发现不同的语义类型之间存在一定的联系,它们在翻译的过程中呈现出规律性和多样性两种特征,本文就维译过程中呈现出的规律性的特点和呈现出多样性的原因进行描写、总结。通过对现代汉语“有”字句的维译研究中发现,现代汉语“有”字句的维译以三种翻译方式为主,即直译、引申、省略。直接用“(?)”“(?)”“(?)”等词来表达“有”意义翻译是最符合译文表达习惯,非常具体明确的翻译。省略翻译“有”的情况多用于某种特殊的句型句式,在译文中省略“有”的含义也可完整准确的表达原文语义,而将“有”进行引申翻译多是为了文学表达的需要,从而使译文更加生动、形象。此外,在一些情况下也会结合原文语义,用能使译文读者理解的表达方式或者表达手段进行解释性的翻译。本文总结出现代汉语“有”字句的维译结果多样性的原因主要体现在五个方面。一是A与B之间的关系和其所代表的事物类型,特别是B所代表的事物直接影响“有”字句的翻译;二是根据上下文语境对“有”字句进行翻译,在不同的语境中会对“有”字句的翻译造成影响,使其翻译呈现不一样的表达方式;三是译文的表达习惯,要根据原文内容用更加符合译文读者理解和认知的表述方式进行翻译;四是句子衔接的需要,为体现句子前后衔接的连贯性、逻辑性、层次性,译文中会合理的引申“有”的意思进行表达;五是原文词语语义倾向或句子结构本身的原因,使得词义的虚化使在翻译中并不需要体现“有”就能表达出原文的语义。以上五个因素共同对现代汉语“有”字句的维译造成影响。
其他文献
在当前中国的医疗服务中,医患关系存在着复杂性和多样性,容易受到各种因素的影响,其中医护沟通是相对可控且关键的因素。临床医生与护理人员的关系是医疗服务中不可或缺的一部分。医护沟通是医疗服务中至关重要的一个环节,直接关系到医患关系的和谐与稳定,以及医疗服务的质量和效果。医护沟通不仅是传递信息的过程,更是建立信任和共识的过程。本文将基于我国医护关系的发展现状,从个人因素和环境因素两方面剖析当前医护沟通中
手是人类认知世界的原始“工具”日常生活中许多动作都需要手配合完成。从宏观角度看,凡是手参与的动作动词都被称为“手部动词”。本文从认知视角出发,对“拿”类手部动词隐喻义的维译情况进行了系列研究。论文共有四部分,一是引言,包括本文的选题缘由、研究的目的与意义、国内外研究综述、理论基础及研究设计。论文的第一章对“拿”类手部动词进行了界定,用义素分析法对汉维语“拿”类手部动词的语义成分进行对比分析,为下文
<正>为了提升课堂教学质量,促进学生的深度理解,笔者认为,教师可以立足单元视角组织课堂教学。基于单元的教学要求教师从整体上解读教材、分析学情、设计核心问题,从而更有效地调控学生理解的方向、目标和深度。下面笔者就以北师大版数学教材一年级下册“认识图形”一课为例做具体阐述。
在石油工程领域,由于海洋运输及海上钻井平台泄漏等导致的环境污染问题日益严重,如何对海洋溢油事故进行处理是当今油田化学领域的热点问题之一。制备疏水亲油吸附材料是解决这一问题的有效途径,但当前用于海洋溢油事故的材料均有一定缺点,诸如分离效率低,可回收性能差,可能会造成二次污染等。基于此,对碳海绵和三聚氰胺海绵的改性进行深入的研究。使用常压和带压法及Pickering乳液法制备了三种碳海绵,再利用聚二甲
《經籍籑詁》是由阮元主持編撰的專收唐以前各種古書注釋詞義的訓詁類辭書,全書共106卷。《經籍籑詁》是訓詁名作《經典釋文》後的又一部經典,因其在辭書編排體例上的嚴謹全面,被後世稱為是我國古書中訓詁的總集。《經籍籑詁》作為辭書編纂史上第一部大型訓詁資料彙編的辭書,不只是因为先前辞书提供的稳定编纂理论,还与编者阮元在训诂层面有极高的造诣有关。因此,《經籍籑詁》開拓了獨具特色的編纂方法,為辭書編纂發展提供
本文选取《习近平谈治国理政》(第二卷)中的99篇文章为研究对象,借鉴前人的研究成果,探讨其中预设触发语的维译,有助于理解其中的政治文化内涵,推动理解和贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想。本文包括四个部分。第一部分为引言,概述现有的研究现状,提出了本文的研究背景,介绍了本文的研究目的、意义和方法,以及语料来源。第二部分即第一章,介绍了《习近平谈治国理政》(第二卷)中“预设触发语”界定、充当“预设触
随着中国经济和建设的快速发展,以增量规划为主的“摊大饼”式的发展越来越显得难以为继。城市的无序扩张、城市功能及空间结构的不合理分配、土地空间使用效率低、基础设施不完善等问题凸显,这些问题都严重影响了城市的可持续发展与高效率运行。住房是城市中的重要组成部分和社会关注焦点。长春市是吉林省的省会,2017年末,中心城区建成面积361.22平方公里,总人口7489211人,市辖区4383080人。居住用为
主谓谓语句是汉语中独具特色的常见句式,它是指谓语由主谓结构构成的句子,该句型研究是语法研究的核心,很多语言学家从句法、语义、语用等角度对其进行了深入研究,随着研究的不断深入,语言学家们开始运用认知语言学等新视角来研究主谓谓语句,因此本文结合前人观点,基于范晓的三个平面观点对主谓谓语句展开了考察,详细介绍了主谓谓语句的句法结构、语义关系和语用功能。从句法结构考察了汉语主谓谓语句的大主语、小主语、小谓
在机械加工行业中,卧式加工中心是箱体类零件加工不可或缺的加工母机。随着制造业技术的快速发展,卧式加工中心的种类不断细分。基于机床的导轨布置形式,可以分为线轨与硬轨,适应不同行业的需求。硬轨形式卧式加工中心主要用于机床重载、重切削的加工工况,由于结构特殊性,无法实现机床各传动轴高速快移运行。为解决这一问题,满足用户需求,开发了一种应用于重切型卧式加工中心进给轴高速快移的镶钢导轨结构。介绍了这一结构的
疑问祈使句是以疑问的形式传达祈使功能的一类句子,具有使祈使语气更为委婉礼貌的作用,无论在书面语还是口语方面运用都十分广泛,一直以来都受到语言学者们的关注和探讨。通过研读相关文献,我们发现前人对疑问祈使句的研究成果在现代汉语、汉俄对比、汉英对比等方面较为丰硕,其维译研究还有待进一步补充完善,本文将疑问祈使句以形式与功能相结合的角度对其进行阐释,并在此基础上对维译情况进行探讨和研究。本文首先对疑问祈使