【摘 要】
:
本文是一篇以口传文学《四川民间故事》为研究对象的汉译英翻译实践报告。《四川民间故事》是收录在《四川省志·民俗志》口传文学篇章中的故事节选。口传文学将四川地区历史文化与口头文学结合起来,编讲故事。这些故事表现了明显的四川特色,趣味性高,文化内涵丰富。本文将口传文学作为案例分析的原因有以下几点:口头文学文本化的翻译是翻译研究的一个子领域,并没发现太多相关研究,值得深入探讨;作为流传于四川地区的口传文学
论文部分内容阅读
本文是一篇以口传文学《四川民间故事》为研究对象的汉译英翻译实践报告。《四川民间故事》是收录在《四川省志·民俗志》口传文学篇章中的故事节选。口传文学将四川地区历史文化与口头文学结合起来,编讲故事。这些故事表现了明显的四川特色,趣味性高,文化内涵丰富。本文将口传文学作为案例分析的原因有以下几点:口头文学文本化的翻译是翻译研究的一个子领域,并没发现太多相关研究,值得深入探讨;作为流传于四川地区的口传文学,《四川民间故事》具有丰富的四川文化特性,文化价值高;四川方言在《四川民间故事》里的运用凸显了方言魅力,趣味性强。《四川民间故事》经历了从口头到笔头的文本化(Textualization)过程,这有利于文学作品的保存以及后续研究,却也给本文的翻译工作带来了挑战。其一,方言作为口头语言被文本化后,口头与书面界限模糊;其二,非口头语言,特别是声调在文本化过程中遗失,削减了故事的生动性与趣味性;其三,故事流畅性与注释之间产生冲突。结合文本化过程带来的翻译挑战,笔者认为莫里斯提出的意义理论对该文本的翻译具有指导意义。莫里斯提出了意义理论,即指示意义,言内意义,语用意义。此三种意义对英译《四川民间故事》的指导作用体现在以下三点:首先,用替换和显化的翻译方法有助于在译入语中找到方言的指示意义;其次,言内意义可以通过元音韵,辅音韵,及头韵体现,以增强译文趣味性,节奏感;最后,从语用意义的角度出发,译文在保证译文故事流畅性的同时,可以通过编译注释的方式保证文化信息的输出。本文以此意义理论为指导,以案例分析的形式总结了具体的翻译方法和翻译技巧,望为其他四川口传文学译者提供参考。
其他文献
2000年10月13日早上8时,在美国驻埃及开罗大使馆北门前,抗议人群的数量已经远远超出了警方的预料。大清真寺的阿訇在当天早晨的布道中对以色列武力攻击巴勒斯但的行为给予了严
2月27日下午,“2014年四川省工作会议”视频会议在蓉举行。会议对近年来全省智慧旅游工作进行了梳理总结,四川部分城市、景区进行了经验交流,并重点对今年全省智慧旅游及智慧景
走出莫斯科地铁里加车站,沿奥林匹克大街一直往前,第一个路口右拐之后,便可以看到不远处一幢石造大楼之前停放着一辆T-34型坦克,一枚火箭直插云霄。这便是著名的俄罗斯军事博物馆
酒精富有热量,大量摄取除可能减少进食外,还可能引起消化系统并发症,如急性胃炎、肠功能紊乱,甚至胰腺炎等,而导致胃肠消化、吸收障碍及营养不良.
来自北欧的丛林之虎 在非洲丛林里潜伏可是件考验意志的活儿,两名狙击手不停地擦着被雾气模糊的瞄准镜,炮手的情况更糟,热带蚂蚁的噬咬让他们无法集中精力瞄准目标。这些士兵在
2002年5月24日,韩国国防部宣布,原定于5月末发行的《2002年韩国国防白皮书》将无限期推迟发行。韩国各界对这一决定反响强烈。据韩国媒体透露,韩国《国防白皮书》推迟发行的主要
在中国漫长历史长河中,“终帝制而起共和”的辛亥革命中一段鲜为人知,但却是彪炳史册的铁血拼杀……
开挖泥质岩路堑路基持续上拱变形已成为影响高铁正常营运的难题,提出长期有效的处理措施,有待于相关泥质岩长期变形特性及其影响因素的系统试验和理论研究。因此,探究泥质岩在水及温度环境因素变化下,以及不同卸荷等级下的长期变形特性,揭示泥质岩在反复浸水失水过程中,因风化及微结构变化引起的膨胀变形与收缩变形过程,总结其变形规律,为后期提出有效的处置措施和供类似工程建设参考,具有理论和实际意义。论文具体的研究工