论文部分内容阅读
在清末民初的江南地区,一批信仰基督宗教的中国文人在文学领域辛勤耕耘。他们的努力与成果不仅反映了当时中国文学界的一个侧面,也对今天的人们颇有借鉴意义。这一群体受到的关注较少,相关研究也有进一步拓展、深入的空间。通过对近代中国江南基督宗教文人的研究,本文试图较为系统地整理清末民初中国基督宗教与文学关系的相关资料,在文献层面上对这一阶段的文学史和文学批评史研究加以补充。在中国近代文学研究中,对清末民初本土基督宗教文人作群体性、多层次的考察,也有利于扩大研究的覆盖面,使之更加接近当时文学的真实样貌。对于内在机制的探讨,既是为了阐释本课题研究范围内的各种现象,也是一种方法论上的尝试和探索。许多现代作家的创作都曾受到过基督宗教的影响,因此本课题与现代文学研究也存在着内在的关联。引言部分对文章标题中的关键词语进行解释,随后介绍作者的研究动机,以及在中国文学研究领域已有的相关研究成果,并对后者进行简单的分析与评论。在此基础上,简单界定论文的研究范围,说明论文的研究方法。第一章回顾明末清初和近代时期基督宗教在中国的传播情况,在简单的分类和说明中对近代中国江南基督宗教文人进行概括性的介绍,为后面的分析提供时代背景,使读者对本文的研究对象有简要的感性认识。论文的主体部分从文学翻译与创作、文学观念与文学活动三个方面分章考察近代中国江南基督宗教文人在文学领域的表现,将文本细读与其他方法结合,既重视文本本身透露出的讯息,也关注外部环境与这一群体文学观念与著译间的互动。第二章讨论近代中国江南基督宗教文人的文学翻译与创作,介绍这一群体在翻译方面的情况,其中包括“纯文学”领域的翻译,也包括其他类型翻译中有文学色彩的作品。在对创作方面的考察上,从诗歌、论说文和小说三种文体入手,梳理值得注意的作者、作品,在分析与中国文学传统关联的同时,寻找其中受西方文化影响而出现的新变,兼顾这些作者、作品在中国文学领域发生的影响。第三章就近代中国江南基督宗教文人的文学观念进行分析,首先讨论翻译理论与翻译批评,其次介绍有关汉语文学的理论和批评,最后梳理文集编选与报刊编辑中体现的特点。在这一章中,可以看到一批中国基督宗教文人的国际化文学视野和对本土文学传统的重视。第四章就近代中国江南基督宗教文人的文学活动展开论述。这一群体身处于受基督宗教信仰影响的文学交流网络之中,与文学有关的交流除了存在于书报出版事业中,也见于基督宗教参与的其他社会事业里。在出版事业发生重大变革的近代中国,报刊、书籍流通中形成的众多文学交流平台,不仅存在于编者与读者之间,也存在于出版者之间。最后部分论述其成绩与不足,在当时的影响,以及与后来中国文学的联系,试图从这三个角度对近代中国江南基督宗教文人在文学界的表现做一总结。近代中国江南基督宗教文人在文学翻译、文学创作和文学理论与批评领域都留下了自己的足迹。在他们的文学翻译中,出现了多个中国近代翻译史上的“第一次”,不仅有开创之功,对后来的译者也颇有借鉴意义。以对西方语言文化的了解为基础,一些人的翻译理论和翻译批评切实深入,走在当时译界的前列。文学创作方面,这一群体在文体、内容、题材和文学知识的更新方面都做出了一定贡献。在编辑书报的过程中,在以报刊为媒介的切磋里,在各种社团组织的推动下,他们不但展露了自己的文学才能,也逐渐培养和吸引更多人加入他们的行列。同时不可否认的是,近代中国江南基督宗教文人的文学观念和文学实践也存在着各种不足。尽管如此,他们在当时文学界仍然有一定的影响力。当人们考察中国现代文学的作者、作品及文化资源时,近代中国江南基督宗教文人在中国文学史上曾发挥的作用更明晰地浮现出来。