论文部分内容阅读
笔者从事汉语教学工作与翻译工作多年,在修改学生作业及校阅其他同志译文的过程中,积累了一些错误实例,经归纳整理研究觉得大多是对汉、越语名词认识不够全面,每一错译例句所包含的错译性质并不局限于某一方面,但总的说来,大体表现为以下几点;缺乏语言比较知识;混淆汉语名词和越语名词;对名词理解不够深入;名词简称知识不够。
本文对汉语和越语词汇中的重要词类—名词的几个主要方面进行比较,希望找出它们之间的异同点,为大家提供一种借鉴,以帮助中越两国学生互相学习这两种语言时减少一点困难。