论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目源文本为英国作家A.S.拜厄特(A.S.Byatt)所著学术散文集On Histories and Stories《论历史与故事》中的第二章Forefathers《前辈之作》。该书主要论述了英国20世纪六七十年代以来历史小说重新崛起的背景和原因,同时也印证了拜厄特对动物学、昆虫学、达尔文主义等其它相关内容的持续关注,作者在第二章里通过引用不同作家的历史小说文本节选,探讨了英国作家创作历史小说的不同形式。本报告的主要内容分为四部分,第一部分为翻译项目介绍,包括任务来源,作家、作品简介及翻译意义。第二部分为翻译理论依据和指导原则。第三部分为翻译过程描述,包括翻译前工作准备、通过具体实例分析探讨不同情况下采取的具体翻译技巧以及译后任务。第四部分为翻译总结,包括翻译经验教训和翻译中尚待解决的问题。