《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linmu22952
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代末西方翻译研究的“文化转向”以来,译者的主体性地位得到研究者们的重视,更多的学者投入到译者主体性的研究。随着翻译理论的不断发展,译者主体性为翻译研究领域开辟了一个新的视角。Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时写的一部英文长篇小说,曾四次获得诺贝尔文学奖提名,其蕴含着深厚的中国文化,具有较高的文学和历史价值,受到海内外学者和译者的关注和研究,同时为译者主体性的发挥提供了一定的空间。Moment in Peking的第一个全译本是1941年郑陀、应元杰的合译本,分为上中下三册,由上海春秋社出版,书名作《瞬息京华》。之后有1977年台湾德华出版社出版的张振玉译本《京华烟云》,以及于1991年湖南文艺出版社出版的近乎绝迹于书市的郁飞译本《瞬息京华》。本文尝试以张振玉译本和郁飞译本为范本,基于译者主体性理论,从选择文本,理解文本,决定表达方式,决定翻译策略四个方面,运用大量翻译实例及与原文进行对照分析,指出了译者主体性的发挥对译本的影响,及两个译本的翻译特色。文本分析和对比研究发现:在选择文本方面,张振玉和郁飞本着不同的创作目的,翻译出了两个优秀的中译本《京华烟云》和《瞬息京华》。作为著名的翻译家,受出版社的诚邀,张振玉翻译出了非常受欢迎的中译本《京华烟云》;而郁飞身为郁达夫之子,父债子还,完成了父亲的遗愿;在理解文本方面,张振玉身为一名台湾人,对于原著某些文化元素存在误译现象;而郁飞经历了作者所处的年代,对于其中的文化元素能够翻译的恰到好处;在决定表达方式方面,张振玉译本文字优美华丽,而郁飞译本朴实简洁;在决定翻译策略方面,张振玉多运用意译,而且有创造性的增加了每章之前的回目。此译本已成为家喻户晓的一个版本,也为广大读者所接受,不断被改写成影视剧本,先后有赵雅芝版本,赵薇版本,都成为人们心中的经典;而郁飞拥有原著作者林语堂先生的亲笔书信和文献,他多用直译,强调忠实于原著,完整的保留了作者向英文读者解释中国事物的内容,亦符合北京口语标准,读起来琅琅上口,基本无“翻译”的感觉。两位译者发挥了译者主体性,为我们呈现了两个优秀的译本。
其他文献
最近,鞋圈出了一个瓜:李宁和鸿星尔克两家公司,前后脚发布了一款同样以“弜”命名的新科技产品。这是一件有意思的事情,不过人家在字面背后的底料各自不同,其实也没有什么必
目前随着常规弹箭制导化的背景需求及MEMS’惯性器件的发展,组合导航系统在军事应用领域前景广阔。本文研究了MSINS/GNSS松耦合导航系统相关理论、模型以及算法,内容涵盖了MI
全球经济要摆脱疫情的影响,从目前看仍遥遥无期;在全球产业链受影响的情况下,没有国家能独善其身;而对于企业与产业而言,更是如此了。现在海外疫情爆发,国内外贸企业订单减少
传统的中职教育是单一的就业教育,而新时代的中职教育更注重创业教育,肩负着为社会培养具有创业意识、进取精神和社会责任感人才的使命,开展创业教育实践势必成为新时代职业
介孔纳米纤维在保留一维纳米材料优点的同时,兼具介孔结构独特的高比表面积和大孔容等性质,具备诸多新颖特性,在催化、能源、传感、医疗等领域,具有广泛的应用前景。本课题论文围
氧化胁迫会导致酵母细胞内脂类、蛋白质和DNA等生物大分子物质发生氧化变性、交联或断裂,从而引起细胞结构和功能的破坏,最终导致酵母菌的发酵特性下降。本研究采用反向代谢
建立了五自由度磁悬浮轴承柔性转子试验系统,利用Matlab工具箱对比分析了不完全微分PID和模糊自调整PID 控制策略对系统动态性能的影响,设计制作了基于TMS320F28335 D SP的数
高尚堡深层复杂的地质条件导致淡地层水环境下低阻油层与典型的中、高阻油层间互发育。以岩石物理学研究为基础,结合沉积特征、成岩作用和成藏特点,对高尚堡深层低阻油层的地
2011年12月20日,中国国家主席胡锦涛与来访的波兰总统布罗尼斯瓦夫·科莫罗夫斯基(Bronislaw Komorowski)在北京签署了一份联合声明,将中国与波兰两国关系提升至战略伙伴水平
亲社会行为通常是指对他人有益或对社会有积极影响的行为,主要包括帮助行为、分享行为、合作行为、安慰行为、捐赠行为等。亲社会行为作为一种普遍的社会现象,存在于幼儿的日