【摘 要】
:
现行的对外汉语初、中级教材经常会采用媒介语(一般是英语)翻译生词表中的新词语及用法。但我们经常发现“多词一译”的现象——两个及两个以上的汉语词拥有相同的英文注释。
论文部分内容阅读
现行的对外汉语初、中级教材经常会采用媒介语(一般是英语)翻译生词表中的新词语及用法。但我们经常发现“多词一译”的现象——两个及两个以上的汉语词拥有相同的英文注释。前人已经对部分汉语教材中出现的同译词语进行了统计,小部分研究过程中设计了词汇测试的问卷,验证生词释义修改前后学生的习得效果。本文基于前人的数据进行更细致的分析并运用问卷调查的方法检验本文对同译词语英文释义的修改效果。本文由四个章节组成:第一章从翻译学、对外汉语教材中生词编译、对比分析及偏误分析等角度介绍了本文选题的价值与意义,并从对外汉语教材中同译词语的相关文献中把握现今研究成果与研究局限,从而确定本文的研究方向。第二章在已有的研究方向下,筛选文献及文献中的数据,明确并分析本文考察的两篇文献数据与22组同译词语。从图表分析中探索22组同译词语的英文释义对学生习得词汇的影响效果,按是否共素、词义是否相近、词性是否相同与搭配是否相同对22组同译词语进行分类,然后观察对同译词语的四种分类下学生词汇测试的正确率的趋势规律:共素同译词语的正确率提高幅度比非共素同译词语小,偏误情况没有得到有效改善;词性不同的同译词语的正确率提高幅度比词性相同的同译词语小,学生习得情况不理想。第三章参考前人的注释修改方式,本文设计了初、中级留学生词汇测试问卷,对上海交通大学的外国学生进行同译词语词汇测试。所得数据显示虽然《汉语教程》的生词经过了修改,但学生的习得情况比之修订版前并没太大改善,学生的偏误情况依旧存在。本文在部分同译词语的释义修改方面效果显著,如“晚、迟到”、“忙、忙碌”等词;第四章总结前文,阐明本文的研究价值,不同类型的同译词语在时已修改前后的偏误规律。对外国留学生的词汇调查数据与分析结果显示同译词语的英文注释修改方案没有定法,任何一种修改意见都应该在实践中反复验证才能得知学生的习得情况。
其他文献
合理开发、利用可再生能源是实现国家发展绿色经济和可持续发展目标的必由之路。但风能、太阳能等可再生能源拥有不连续、波动性强的特点,无法直接作为稳定的能量源进行输出,
在动力装置和航空航天等领域对永磁体的要求越来越高,永磁体需要工作在150300℃的高温环境下,甚至是更高的400℃乃至550℃的高温。TbCu7型SmCo7合金具有大各向异性场,高居里
铝合金材料作为一种新兴的建筑结构用材,相比较建筑结构常用的的钢材,具有诸多优点,如密度小、自重轻、耐腐蚀性好以及可挤压成型等。相比较钢材,铝合金材料单价较高,但是由
南宋时期的举子仓,是针对“生子不举”之风的盛行而设置的一种预防性的慈幼机构。从政区分布看,举子仓主要设置于福建路、荆湖南路、江南西路、两浙西路、广南东路等东南地区
基于流体技术的单分子操控系统以其高通量、便捷且易于与其他技术结合的特点在多种生命过程的单分子研究中发挥了重要作用。但在过去利用该技术进行单分子力学测量的工作较少
目的探讨增强CT检查、肿瘤标志物检测及两者联合检查对于良恶性孤立性肺结节(SPN)的诊断价值,旨在提高孤立性肺结节良恶性诊断的灵敏度及特异度。材料和方法选取185例SPN患者
随着网络信息技术在我国近年的迅猛发展,互联网与我国社会各个层面相互交融在一起,深刻而广泛地改变着我们眼中的一切事物,影响着人们的生产和生活,创造了与现实世界截然不同的交流运行规则,为人类生产力带来新飞跃、新方向的同时,其虚拟本性下辖的传播即时性、受众广泛性、内容繁杂性等特性,一方面为我国主流意识形态传播发展提供了便利,但另一方面又对马克思主义在意识形态话语权的主导地位构成严峻的挑战。文章在网络时代
资源大量消耗对生态环境的影响是社会发展过程中必然面对的问题之一,回收利用二次资源是解决该问题的重要途径。硅钼棒作为常用的发热元件,在工业生产和实验研究中被广泛使用
微液滴喷射制造技术是一种非击打式打印技术,可以将数十皮升的微液滴从微喷嘴口滴落到基板指定位置,是一种较好的适应各种耦合过程的打印方式。在组织工程中基于这种方式对细
工程实践表明,在含有孤石的全风化地层进行隧洞开挖,孤石会对隧道地层移动产生显著影响,目前,针对隧道孤石地层的研究大部分集中在对孤石的探测以及孤石引起的工程事故的预防