论文部分内容阅读
创造性叛逆自1961年由埃斯卡尔皮提出以来,就受到了广泛关注。在与忠实的关系研究中,创造性叛逆的定位从“叛逆”到“实现忠实的手段”表明其积极作用逐步得到了肯定,但仍未能完全摆脱“叛逆”的身份。本文试图以翻译生态环境为研究背景,论证创造性叛逆是伪叛逆真忠实,是对翻译生态环境内除文本本身外各因素所赋予文本的内容即文本深层结构的忠实。创造性叛逆与关注文本本身内容转换的传统忠实标准——本文将其分别定义为深度忠实和浅度忠实,二者相辅相成,共同构成新的忠实标准。本文首先引入了翻译生态环境作为本研究的理论背景,回顾了创造性叛逆的概念史,分析了翻译生态环境中创造性叛逆的特点、分类及其“度”的考量。接着本文提出了浅度忠实和深度忠实概念。在梳理中外传统忠实标准的基础上,指出其核心原则偏重文本本身即强调文本本身的语言、内容、风格等的转换,因此本文将其视为浅度忠实标准,将其指导下的翻译视为浅度翻译。本文经分析指出,创造性叛逆是传统忠实标准面临挑战的原因所在,就此引出了两者关系研究,并进一步从翻译主体、语言文化交流与传播、翻译自身的发展三方面论证了翻译生态环境下创造性叛逆的深度忠实性,并提出了翻译生态环境下的新忠实标准:浅度忠实和深度忠实的统一体。本文最后探讨了笔译文本即以文本为中心的科技翻译、译者主体性突出的文学翻译以及强调译语读者的各文本(广告翻译、旅游翻译、字幕翻译)内深度忠实与浅度忠实的动态平衡。经研究,本文(1)认为创造性叛逆是一种深度忠实,其忠实本质有利于译者发挥主体性,创生适合翻译生态环境需要的各种译本,从而丰富翻译实践,为翻译理论研究提供更多参考资料;(2)提出了新翻译忠实标准,它包括浅度忠实标准(传统忠实标准)和深度忠实标准(创造性叛逆)两部分;(3)界定了翻译文本的浅层和深层结构。将传统翻译标准关注的文本本身视为浅层结构,将其翻译定义为浅度翻译;将传统翻译标准忽视的文本背后的影响因素,即翻译生态环境中除文本本身外的一切影响因素所赋予文本的内容视为文本的深层结构,其翻译为深度翻译。