从语言结构的顺应看并列结构的汉译策略 ——以Trumpocracy汉译为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weixiant241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中美关系复杂多变,尤其是随着中国国际实力的提升,美国感受到了前所未有的恐惧和愤怒,进一步加剧了中美关系的紧张。美国政治评论家大卫·弗拉姆(David Frum)在2018年出版了《特朗普体制》(Trumpocracy)。此书一经出版受到一致好评。该书对美国共和党的腐败进行了详细的分析,它帮助我们从一个全新的角度了解美国。翻译此政治文本不仅可以充实笔者的翻译实践,提高翻译技能,而且有助于我们对特朗普体制背后的美国共和党的腐败有更深层次的理解,进而加深对美国政治体系的了解,促进中美关系的发展。在翻译Trumpocracy过程中,笔者为并列结构所困扰,出现了词汇层面的表述啰嗦以及句子层面的句式冗余、语义不清这些问题。于是试图从顺应论寻找解决办法,发现该理论提到的顺应层面中的结构顺应对这一问题有良好的适用性。笔者以结构顺应为指导,根据语言的变异性、协商性和可接受性特征,从词汇和句法层面进行结构上的调整与顺应,以期解决翻译词汇、短语及句子的并列结构时遇到的问题。最终发现译文质量得到提高,同时本翻译实践也使得顺应论在政治文本翻译中的适用性得到了验证。本翻译报告是笔者应用顺应论解决并列结构问题的实践总结。本报告共有五个章节。第一章为引言,介绍了此次翻译任务、对翻译文本进行了分析,并简要说明了研究意义和论文结构;第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改;第三章是文献综述。对并列问题及维索尔伦的语言顺应论的相关研究进行了简要阐述,并说明笔者如何从语言结构的顺应这一视角出发翻译并列结构;第四章是案例分析部分。笔者通过具体译例展示语言结构的顺应在词汇和句法层面的实际体现,涉及合译、分译、增译、省译和转换等翻译策略的应用;第五章总结了笔者在此次翻译实践中获得的经验和教训,并指出日后需要作出的改进。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位