论文部分内容阅读
中国的对外传播事业主要是为了对外介绍本国的政治、经济、文化、社会等各个方面的情况,自改革开放以来,取得了飞速地发展。但外文翻译仍是其发展的薄弱环节。又因为,目前很少有人从理论的角度研究对外传播翻译,所以,本文将纽马克的交际翻译和语义翻译理论运用于实践,以期有效提高我国对外传播资料的英译汉质量。
本文首先介绍我国对外传播的相关知识,包括概念、发展、特征,以及翻译在我国对外传播活动中的重要性。
然后,探讨本文研究的理论基础:纽马克的语义翻译和交际翻译理论。细致分析语义翻译和交际翻译的理论来源,比较两种方法的异同和优缺点,并指出它的适用文本范围。
论文主体部分,作者从广义上将我国对外传播翻译目前面临的问题,归为两类:误译和过于直译。并运用语义翻译和交际翻译理论解决问题。纽马克指出交际翻译强调信息产生的效果,在翻译过程中,译者要尽量使译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果;而语义翻译强调信息内容,在翻译过程中,译者应在译语语义和句法允许的条件下,尽可能准确地再现原作的意义。无论是交际翻译还是语义翻译都强调信息的准确传播。因此,作者认为,对外传播译者衡量自己有无译出有效的对外传播稿件的标准是:一,是否充分理解原文;二,是否准确传达原文信息;三是否正确使用翻译方法。本章基于交际翻译中译者享有很大自由,以及语义翻译中同样要考虑译语语言特征的事实,详细探讨部分有效的翻译方法,以供译者参考。
对外传播,作为一种传播活动,注重传播效果的实现。纽马克认为,翻译此类文体时,译者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,讨论对外传播翻译的主体:译者。指出译者在我国对外传播活动中发挥的作用,并对其提出要求,指出译者在翻译时,应知道何时选择语义翻译,何时选择交际翻译,同时,应具读者意识,因为读者的反映决定了对外传播效果的实现。
最后,简略总结全文,指出在对外传播翻译活动中,运用纽马克的交际翻译和语义翻译指导实践,可以有效得到既有信度又有效果的对外传播译稿。同时点出本文的不足之处,并对将来还可从哪些方面进行研究提出建议。