论文部分内容阅读
唐诗是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。唐诗英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。 翻译研究发展到今天,已经从语言学的层面转向文化的层面,翻译者应借助语言学的方法转向对所译作品文化内涵及作品所处的文化背境的研究和翻译,即翻译要达到语言与文化的统一。 多年来,对包括唐诗在内的中国古典诗歌的英译工作有了很大的发展。中外许多翻译家对此提出了许多理论、原则和技巧,并做了大量的翻译工作,出版了许多翻译成果,如Arthur Waley的Jade Mountain,Soame Jenyns的Selections from the 300poems of Tang Dynasty;许渊冲的150 Tang Poems,Selected Poems of Li Bai和300 Tang Poems—A New Translation和翁显良的An English Translation of Chinese Ancient Poems. 本文首先介绍了国内外一些知名学者与翻译家的理论,如Susan Bussnett的“Transplanting Seed”;James Holmes的翻译策略——mimetic form,anological form organic form或content-derivation和deviant或extraneous form;Ezra Pound所认为的三种难译的诗歌——melopoeia,phanopoeia和logopoeia;成仿吾的“表现翻译法”和“构成翻译法”;闻一多的“气势的翻译、音节的仿佛、保持原作的字数字序”以及许渊冲的“意美、音美、形美”等。并由此得出唐诗英译要通过对遣词、用韵、意境以及思想的翻译达到语言与文化的统一的结论。最后以盛唐山水田园诗人孟浩然的《春晓》的四个译本为例,对上述结论加以说明。