Seeking for the Spae in Cultural Translation:A Postcolonial Perspective on the Chinese Translation o

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joeyifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,后殖民理论在西方学界开始从边缘走向中心,成为当代最新的理论思潮之一。90年代初以来,后殖民理论开始被陆续引入中国,在中国学界产生了深远影响,尤其是印度学者霍米·巴巴的后殖民理论,代表了当代西方后殖民理论的最新研究成果。近年来,后殖民理论与翻译研究的紧密结合也受到了学界越来越广泛的关注。  自从翻译研究出现“文化转向”之后,“文化翻译”的概念经常出现在国内外的翻译研究文章中,并且这一概念也出现在后殖民学者的研究文章中。本文运用后殖民理论探讨了译者在文化翻译中如何寻求并构建“第三空间”的问题。“第三空间”是霍米·巴巴后殖民理论中的一个重要概念,他认为两种文化在交流摩擦的过程中,会产生一个第三空间,两种文化在此空间中可以进行平等的交流和协商,因此文化差异的问题可以得到合理的解决。  本文首先提出在文化翻译研究中运用“第三空间”视角的构想,详细地阐述了文化翻译研究的本质,第三空间如何与文化翻译研究结合,这一构想的可行性以及可能的影响因素。然后,为了验证这一构想在文化翻译研究中的可行性,本文进行了一个文本翻译的分析,并提出文化-文学-语言的翻译分析模式,将传统的仅注重语言层面的分析扩展到更为广泛的文学及文化层面。  本文通过研究,重新定义了文化转向后“文化翻译”的性质,它不再是单纯的文字翻译,而是一个杂合的概念,在不同的层面有着不同的内涵。其次,本文理清了文化翻译,第三空间和文化差异等概念之间的复杂关系,即文化差异通过文化翻译的途径合理地存在于第三空间。最后,本文通过文本分析,比较完整地呈现了文化翻译中两种文化的关系,对译本起作用的三种权力,以及作为文化协调者的译者如何合理地运用翻译策略和翻译方法。
其他文献
影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,我国和西方国家在影视翻译的研究有了很大
在中国典籍外译史上,传教士这一群体的重要作用不容忽视,他们对中国经典的译介奠定了西方汉学研究的基础。同时,传教士身份的特殊性以及译介的目的性,使得他们的译介具有比较特殊
老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,一生著述颇丰。他的作品语言生动并有鲜明的地方特色、描写细致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和体现了北京的风俗文化和市民形象,形成
文学翻译作为一门艺术,其成功与否既与原作的审美价值息息相关,更与译者的翻译能力和在翻译中所采取的策略密切相关。1917年,俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出“陌生化”