论文部分内容阅读
随着国际合作交流的不断开展,英语作为一门国际通用语,被广泛使用和传播,在中国有相当多的英语学习者。由于英语和汉语分别属于不同的语系,在语法和语言习惯等方面都存在一定差异,这些差异对于母语是汉语的英语学习者构成了一定母语干扰,难以避免地产生了一种中国式的英语,简称中式英语。关于二语习得中母语干扰问题的研究散见于各类期刊,笔者在前人研究的基础上,通过设计翻译问卷,进行问卷调查和问卷数据分析试图找出标准英语表达和中国学生翻译中出现的中式英语之间的差异。针对这些差异,本文采用了对比分析和错误分析的方法,在语言迁移和中式英语研究的理论基础上,通过逐层分析标准英语和中式英语的差异,来找出导致中式英语的汉语语言习惯,进而揭示了汉语对于英语学习造成的干扰。针对数据分析结果,本文的研究主要从词汇和句式两个层面来进行,同时佐以大量从中国学习者日常对话和写作中出现的中式英语例子及其相对应的标准英语进行比较说明,这相对于以往单纯的对比分析更清晰明了,具有说服力。本文共分为五章。第一章是全文的介绍,指出了该研究的目的,方法和文章整体结构。第二章是相关理论的阐述,通过和中国英语的对比在前人研究的理论基础上,指出“中式英语”是中国英语学习者在学习英语的过程中,错误地套用汉语的语言规则从而形成的不规则的带有明显的汉语特征,同时难以被英语本族语者理解和接受的一种英语。为了更好地理解本文将要用到的理论和方法,作者阐述了前人在二语习得方面的理论成果,介绍了语言迁移理论以及对比分析和错误分析。第三章是本文的实验调查和分析。作者阐述了汉译英问卷的设计以及调查收集数据,并对在汉英翻译测试中收集到的数据进行对比分析找出中国学生译文中出现的中式英语和相应的标准英语表达之间的区别。第四章是全文的中心,在第三章实验数据分析的基础上,作者从词汇和句式两个层面进行了英汉对比分析,揭示了造成中式英语的汉语习惯。第五章是全文的总结,阐述了本文研究的结果,同时指出了一定的局限问题。