论文部分内容阅读
《中国的好女人们》一书是欣然的代表作,英译本在国外极具畅销,其研究具有重要意义。通过汉英文本对比,笔者发现,增删是译者处理文本最明显的特点。译者所采取的此种手段可能是推动该文本在国外广泛传播的主要原因。借此,笔者以信息论为指导给予求证,旨在探寻一些实用的翻译技巧,以便更好地指导将来的翻译实践,使中国文学在国外得以有效传播。文章从两方面展开探讨:1)影响信息有效传播的因素;2)译者采取的翻译手段如何加速信息的有效传播。研究发现,在《中国的好女人们》一书中,源文本、目标读者以及译者本身构成了影响信息有效传播的主要因素。由于英汉固有的语言差异和文化差异,信息在传递过程中难免会受到噪声的干扰,因此,噪声是影响信息有效传播的罪魁祸首;另外,目标读者有限的信道容量会降低其解读能力,从而影响他们对译文的解读效果。译者作为调停者,面对噪声的干扰以及目标读者狭窄的信道容量,主要采取增译手段,弥补信息的缺省,提高他们对信息的解读。面对源文本中一些冗余性表达,译者主要采取删减,压缩信息,缓解目标读者的信道容量,加快信息传播效率。