《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究--以梁实秋、朱生豪译本为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzz133
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为第一部译入中国的莎士比亚戏剧,《威尼斯商人》是“法律与文学”研究中讨论最多的莎士比亚作品之一。基于译者对剧中法律事件,尤其是法律事件中的隐喻的不同理解,该剧中译本异彩纷呈。其中,朱生豪、梁实秋的译作堪称剧本汉译成功的典范。因此,本文以朱、梁两中译本为例,采用定性研究的方法,探讨其中的法律事件。  本文主要研究问题是:(1)《威尼斯商人》剧本中的法律事件有哪几类?(2)对于不同事件中的隐喻,梁实秋、朱生豪分别采用了什么翻译策略?(3)梁、朱的隐喻翻译策略对翻译实践的指导意义是什么?  研究表明:(1)剧本中大量隐喻分布在法律事件中,因此依据黑格尔《法哲学原理》,并结合剧本结构分析,就《威尼斯商人》剧本中的法律事件,分为割肉契约、违约与惩罚、“匣子选婿”、法庭审判、戒指审判五大类;(2)在概念整合视角下,梁实秋倾向于保留原文隐喻意象,朱生豪则倾向于改变或删除隐喻意象,译出部分寓意;(3)从两位译者的翻译策略来看,在翻译实践中,梁译本对隐喻意象的传达更到位,但语言流畅度受一定影响;而朱译本更注重剧本文体与目标语语言流畅度,且更适用于舞台表演。
其他文献
不少追求生活品质的主妇,对于厨房用具都不免“喜新厌旧”——买了这个,还想要那个,但把某种产品买回家之后,可能只用两三次就将其束之高阁.其实,您不妨尝试开发“旧爱”的新
期刊
蓝天白云、秋高气爽是秋季的代名词.此时,气温不高不低,既不似夏季那般闷热,亦不像冬日那般寒冷刺骨.而秋季的雨,虽不像春雨那样“贵如油”,也不如夏季暴雨般“轰轰烈烈”,却
期刊
期刊
进入秋季后,由于天气突然变冷,容易使人产生胃肠道不适.您可以巧用一些既能给饮食增色增味,又具有一定健康功效的调味品,帮助提高食欲,降低食品安全风险,以助肠胃健康.
期刊