论文部分内容阅读
中日邦交正常化以来,中日之间的文化交流日益频繁。电影在文化交流中占据着重要的一环。2000年以前中日电影交流以日本电影在中国公映为主。2000年以后,中国电影产业飞速发展,越来越多的中国电影开始在日本上映。有时候我们发现中国电影在日本公映的时候其日文片名和原来的电影片名并不一样,那又是什么原因导致了中日电影片名的差异呢。本文将在先行研究的基础上,对2000年到2012年在日本上映的中国电影片名的翻译情况进行分类归纳、整理,找出导致这种差异的文化背景。全文共分为三章,大致内容如下:第一章主要介绍了中日电影的发展史和交流史。第二章在先行研究的基础上,将2000年到2012年在日本上映的中国电影进行分类,主要分为原片名和日文片名大体一致、在原来片名上增减修饰语、受英语片名的影响和融入日本特色这四种情况,并分别对每种情况进行分析和总结,将结果作成表格并计算出每个种类的电影数量和所占的比例。第三章对具体的文化背景进行了研究。首先,从中日语言形态的特征分析了中日电影片名的差异。接着,从追求商业利益的角度上对在中国电影原来片名的基础上增减修饰语进行了分析。然后又从英语外来语的历史背景、日本年轻一代的心理因素和日本文化的开放性出发对中国电影的日译受到其英语片名的影响进行了分析。另外又从日本人纤细的性格和物哀的美意识分析了日本人在融入日本特色的过程中有增加其感觉表现的倾向性。最后一部分主要对全文进行了归纳和总结,并提出了今后的研究课题。