论文部分内容阅读
近年来,“拒绝语”作为一种对别人说“不”,进而威胁他人面子的言语行为,引起了众多学者的关注。在过去的二十年中,关于拒绝语的研究有很多,但多是集中于对不同语言中拒绝语特点的对比,或是对外语学习者在使用外语过程中的母语负迁移现象的研究。而本文旨在考察英语专业学生在汉语语境下使用拒绝语时是否受到了其第二语言英语的影响。这一研究命题是基于语言接触理论中关于两种语言在长期接触中会产生相互渗透、相互影响,进而导致语言上的变化而提出的。而频繁接触的两种语言的使用者往往会产生语言迁移,这种迁移既包括母语向二语的迁移,即正向迁移,也包括二语向母语的迁移,即逆向迁移。因此本文是从一个新的角度,即语言接触及逆向迁移的角度来研究拒绝语,以期发现英语学习者,尤其是较高阶段的英语学习者易受英语中哪些语用原则及观念的影响,并将其运用到母语拒绝语的使用中。
对于语言接触,Weinreich以及Thomason& Kaufman给出了不同定义。Weineich强调语言接触应该是在一种面对面接触的双语环境里进行的。而Thomason& Kaufman并不认为面对面接触是语言接触的先决条件,他们认为Weinreich的这一理论并不能够解释很多书面上的语言接触现象。之后他们给出了一个相对令人满意的定义。对于语言接触的种类,不同学者给出了不同的意见。本文将列举胥嘉陵,Bloomfield,Hansell以及瞿霭堂对语言接触的分类。语言接触的结果可以是两种语言词汇或结构上的互借,可以是语言或语用上的变化,可以是文化上的融合,甚至可以是一种新的语言的产生。而如今我们在外语学习过程中所看到的语言接触的结果更多的是语言迁移。
“迁移”实际上是一个心理学上的重要概念。H.Ellis(1965)把“迁移”定义为“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”。而James将H.Ellis的定义中的“任务A”和“任务B”分别替换为第一语言(L1)和第二语言(L2),构成了语言迁移的一个定义。此外,Krashen,Lehiste,Odlin等学者都分别给出了自己的定义。语言迁移可以从不同角度进行分类。按照语言迁移的方向,可分为母语向目标语的迁移,即正向迁移,和目标语向母语的迁移,即逆向迁移。按照迁移的结果分类,可以分为对学习语言起促进作用的正迁移,和起阻碍作用的负迁移。按照迁移的内容分类,可以分为语言结构上的迁移,即语音、句法、语义等的迁移,也可以分为语用上的迁移。本文的研究的研究重点是语用上的逆向迁移。
拒绝语是言语行为中比较特殊的一类。它的出现往往伴随着对听话者“面子”的威胁,同时也可以说它在某种程度上违反了合作原则与礼貌原则。然而它却是日常生活中不可避免的一种言语行为。如何既能达到拒绝的目的,又能保持合作与礼貌,同时拯救“面子”,便成为很多学者的研究课题。然而由于不同语言对于礼貌的不同理解,拒绝语的使用也存在较大的差异。中外的一些著名学者对于拒绝语在本族语与英语之间进行了对比性研究,并总结出本族语与英语中各自拒绝语的语用特点,以及归纳出进行这一类对比分析的研究方法。在这其中,Beebe等人总结出了包括直接拒绝与间接拒绝在内的多条拒绝策略。并通过对英日受试者的研究发现不同语言对于拒绝策略的采用也是存在差异的。Liao& Bresnahan也在台湾学生和美国学生之间作了类似的试验,得出了中英语言中拒绝语的构成及模式。此外,目前国内也有很多学者对中英拒绝语的特点进行了考察,其中比较有影响的是马月兰、王爱华、姚俊等。
本文针对目前中英两种语言的频繁接触,以及英语专业学生正是一个频繁使用中英两种语言的群体这一情况,研究英语专业学生在汉语中使用拒绝语时是否受到英语影响。
本文通过三个问题展开调查和研究:
1.英语专业学生在汉语语境下使用拒绝语时是否与非英语专业人士存在差异?
2.如果存在差异,表现在哪些方面?
3.是什么导致这些差异的产生?这是否与其第二语言的影响有关?
此次研究中的受试者包括50名英语专业大四学生,50名刚刚毕业的非英语专业人士,以及20名在长春工作或学习的美国人。研究分为两部分,一项是采用补全对话形式的调查问卷。问卷分别使用汉语和英语对中国和美国受试者进行调查。汉语问卷包括8组补全对话,英语问卷包括7组补全对话。另一项是面对面的采访。采访对象包括英语专业受试者和非英语专业受试者各5名,其中英语专业受试者将回答3个问题,非英语专业受试者回答2个问题。
通过对所收集的数据进行分析,本文作者发现,英语专业学生在汉语语境下使用拒绝语时,确实与非英语专业人士存在差异。而这些有差异的回答同时也显示了他们与美国受试者的相近。作者总结出了英语专业人士在以下几方面受到了
第二语言的影响:
1.直接拒绝策略的使用
2.表达肯定意愿与道歉的策略
3.模糊承诺策略的使用
4.对“助人脱离窘境”的理解
5.表达同情的策略
6.自贬策略
7.对隐私的态度
作者认为导致二语对一语影响的原因是,英语专业人士经历着两种语言的频繁接触。而语言接触将会导致语用规则及习惯的迁移。同时,作者也注意到,一些心理因素也是导致这一结果的原因,比如英语专业学生为避免出现语用失误而对汉语中一些特殊的礼貌表达式的控制,如自贬的表达式,以及有意识的去接受英语文化中的一些价值观,如对隐私的敏感。
本文共分为五章。在第一章中,作者对本文的研究目的及意义进行了阐述,并对本文的架构进行了概括性的介绍。在第二章中,作者对本文中所涉及到的前人的理论及成就进行了系统的回顾,其中包括语言接触和语言迁移的相关研究,关于礼貌语的重要理论,以及中外学者对于拒绝语的研究现状。在第三章中,作者介绍了本次研究的研究方法,包括:研究问题,研究对象,研究工具以及数据收集方法。在第四章中,作者对所收集到的数据进行了详细的分析,并通过对三组受试者提供的数据的对比发现英语专业学生确实在一些拒绝策略的使用上受到了英语的影响。本文的第五章为本次研究进行了总结,同时指出了本次研究中的一些局限性,并为此类研究的今后发展提出了建议。