论文部分内容阅读
在全球化日益扩展的当今时代,不同文化,不同人群间的互动与交流也随之得到进一步的促进。越来越多的国家开始意识到对外传播的重要性。正如许多传播学学者所指出的那样, 传播效果是整个传播过程中最关键的环节。对外传播中的翻译可以极大的影响传播的效果。就某种程度而言,对外传播中的翻译迥异于其它文体的翻译。根据其特殊的传播目的,必须在翻译的过程中对原文做出许多改变。虽然传播学与翻译学领域中的许多学者专家已经对此问题有所探讨,但是很少有对外传播中的翻译问题的深入探讨。究竟当今中国对外传播领域中的翻译现状如何?怎样的翻译策略更适合该领域?如何通过翻译来提高对外传播效果?本文试图解答以上一些问题。文章首先介绍了相关领域中的理论以及已有的研究,并基于此,设计了对中国对外传播印刷媒体中的权威期刊《今日中国》的中英文版的对比研究。通过对两版之间异同的细致研究,具体探讨了对外传播新闻标题以及正文的翻译。在对后者的讨论中,具体分析了四种现行的翻译策略。并针对每一种翻译策略的应用方法及语境通过大量实例进行阐述。在收集到的语料与分析的基础上,本文得出以下结论: 1) 对外传播新闻的标题翻译至关重要,出于传播目的的考虑,翻译者往往必须对标题作很大改动。2) 由于中英文新闻的行文规范的差异,对外传播新闻中的开头及结尾的翻译同样需要做出相应的改动。3) 为了取得更好的传播效果,各种翻译策略必须很好的结合在一起使用,同时,针对不同的题材,运用不同的翻译策略。本文也讨论了本研究对对外传播领域及翻译学领域中的启示以及研究的局限性。