鲁迅译文编辑思想研究

被引量 : 0次 | 上传用户:my85643284
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为我国近代伟大的文学家,翻译作品在他的文学生涯占据大部分时光,这也成为他创作灵感的主要来源之一。介绍外国进步文学,“从别国里窃得火来”,如传说中的普罗米修斯(Prometheus)从上帝那里把火偷给了人类,以此改造国民性,改造社会,这就是鲁迅投身翻译作品的编辑出版事业的初衷,也是贯穿他此后翻译出版工作全过程的基本思想。作为翻译家的鲁迅,自留学日本开始,至1934年逝世,翻译范围越发扩大,其翻译编辑思想也随之成熟。在日本留学期间,主要是译介西方先进科学文化知识;1909年回国到1927年革命文学论争阶段,翻译重点在俄国、日本等反映人民疾苦和社会黑暗的作品方面;1928年直至逝世,鲁迅完成了民主主义向共产主义的不断转化的过程,此期译作主要集中于苏俄无产阶级文学作品及文论。鲁迅的译文编辑活动主要包括三部分:一是自己翻译作品并编辑出版的过程,二是帮助他人出版译文,三是自编外国翻译文学期刊,将各类译文收纳成册,结集出版。结合编辑六元理论,从译文作品和编者、译者角度探讨鲁迅的译文编辑思想,能够体现出其自有的编辑特色:翻译作品的选择标准应严格明确,首要标准就是译文对社会要有借鉴作用;重视书籍的文字之外的部分,比如首先呈献给读者的封面;提倡设计创新、鼓励书中配有相关的图画帮助理解、提升美感。译者在服务读者的同时也要尊重原作者、应努力保持作品的原貌;虽然提倡直译,但是在翻译规律指导下重视二次创作,赞成重译和复译;鼓励青年作家在创作的同时多做翻译工作,注重多样化的译介方式。《新自然辩证法》提倡“认定”说,即本质决定论,认识事物的过程最主要是抓住事物的本质。透过现象,我们分析其思想本质发现,鲁迅卓越的译文编辑思想根源在于他崇高的历史文化使命感。编辑出版译文的每个环节,鲁迅都能做到身体力行,亲力亲为,具有啃硬骨头的勇气和精神;严谨负责的译文编辑态度是鲁迅译文编辑取得巨大成就的精神要素。
其他文献
通过广深高速公路K29+800~K40+800段(D标)路面工程施工质量控制的实践,介绍了各层施工概况及混合料配合比设计方法。质量检测数据统计分析表明,该段路面工程质量满足规范及工程管理
在根据生产物流的特点及其仿真技术的功能,提出了生产物流仿真优化的两个重要问题,阐明了利用FLEXSIM软件对流水线生产物流仿真优化的方法,并利用一个工厂四条流水线生产物流
相比《物权法》的相关规定,《物业管理条例》在理念上存在两个重大偏差。首先,在物业管理的问题上否认了业主自治,不允许业主管理自己的物业,要求必须聘任物业服务企业。其次
公园绿地作为城市公共设施和社会空间网络的重要组成部分,应实现公平而高效的供给。简要梳理了公园绿地社会功能的演变过程,重点总结了国外在公园绿地社会分异方面的研究成果
高海拔地区小菜蛾发生密度在 1~ 6 2 0头 /百株之间 ,在海拔 14 0 0~ 180 0之间随着海拔升高发生高峰期相应推迟。大田初次见虫一般在结球甘蓝移栽后 15~ 2 5 d。幼虫在植株上分
<正>作为党和国家最高领导人,习近平的讲话不仅没有一些人想象的那样"官威十足""官腔震耳""官架吓人",而且还善于从"土的掉渣"的群众语言中汲取精华,他在各种批示、演讲、访
射汽抽气器补强方法研究湖北省电力试验研究所戴伟钦章亚林湖北省电建一公司罗声和1概况由我国承建的国外210MW电站交钥匙工程中,抽真空设备使用C-100-65型射汽抽气器,运行中经常发生水室泄漏
信仰在满足个体精神需要、维护社会秩序、促进社会安定及完善道德规范体系等方面起着极其重要的作用。本文试图从心理学角度以“中国民众精神信仰与社会安定意识”的实证性研
基于消费者对再制造产品和新产品具有不同接受度,首次研究了制造商通过电子直销渠道销售再制造产品,通过零售商分销渠道销售新产品的渠道模式,构建了再制造产品直销与分销渠