论文部分内容阅读
近年来中医西传,中医英译研究随之日益蓬勃。然而,中医文献的散文风格与古汉语语言,中西文化之间的巨大差异,高度专业化的中医术语,所有这一切都令中医英译极其困难。近年来,尽管越来越多的学者已经意识到中医翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性。但是,由于种种原因,中医翻译至今缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这也是目前中医翻译面临的主要难题之一。针对这一难题,本文作者尝试对关联理论在中医文献翻译上的应用进行了研究。关联理论是一个有关语言交际的认知语用学理论,是由Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中首次提出的。关联是其核心概念,而最佳关联是人们在交流时都遵行的原则。关联理论虽然不是为了研究翻译,但是对于翻译这一“宇宙间最为复杂的现象”(Richard,1953见赵彦春,1999:276)具有强大的解释力。既然关联理论对翻译(理论与实践)具有强大的解释力,本文力求阐明关联理论也能有力地指导中医英译。本文共分五部分。第一部分为引言。引言首先回顾了中医药翻译史,简要介绍中医翻译理论的现状,指出中医翻译至今缺少行之有效的翻译理论与翻译标准,提出了用关联理论指导中医药翻译的目的。第二部分为本文的理论基础。第一节讲述关联理论的基本思想,即关联理论的性质、认知环境与语境、关联原则与最佳关联。第二节论述关联理论的翻译观,包括翻译从关联理论获得的启示、翻译中的三元关系、关联翻译中要翻译的是信息意图与交际意图、关联翻译的标准即最佳关联的传递。第三部分首先描述了现阶段中医药翻译的目的:促进中西医学的结合;促进中医的现代化。然后,提出了当今中医药翻译存在的问题:死译问题,欠额翻译问题,术语不对等的问题。最后,指出了中医文献翻译问题的深层原因主要来自于中西医学的巨大差异以及语言和文化的障碍。第四部分详细论述了怎样具体运用关联理论指导中医药文献翻译。首先,本章论述了应用关联理论指导中医药文献英译的可行性。然后,作者从认知环境在中医翻译中的作用,信息意图与交际意图在中医翻译中的作用以及中医翻译中的三元关系这三个方面来详细说明怎样用关联理论指导中医翻译。以上论述结果证明,关联理论有助于译者更好地理解中医文献作者的交际意图与信息意图,有助于译者正确评估目的语读者的认知环境,从而有助于译者成功地把中医文献翻译给西方读者。它也有助于中医译者在英译的过程中,采取恰当的翻译策略。此外,本章也对关联理论的局限性做了简要回顾。第五部分是结论。作者总结全文,简明扼要阐述,针对当前中医英译的难点,怎样用关联理论指导中医英译。