论文部分内容阅读
近几年,篇章语言学兴起,翻译研究视野得到拓展,开始从语篇角度探讨翻译路径。语篇,作为翻译策略、方法和技巧的最终落脚点,在翻译研究中具有重要的地位。国内许多外学者对语篇翻译展开了研究,他们大多立足于语篇和话语分析,涉及语篇翻译的各个方面,取得了许多成就。相对而言,从命题角度分析语篇翻译的研究较少。语篇翻译的目的是产出一个内容贴近原文、语义连贯、行文流畅、条理清晰、具有整体性的译文,这就要求译者在语篇层面上把握语义整体,突破原文形式的束缚,顺应译入语的表达习惯,调整句界和语序,实现语篇整体意义的对应转换。命题,作为语义内容的载体,是实现语篇对等的切入点。因此,本研究借鉴拉森(1998)对命题的研究成果,把命题运用于语篇翻译这一实践过程,先将源语语篇拆分成命题,其次分析不同命题之间的语义关系,理清逻辑关系,最后按译入语的语篇结构重构语篇,产出可再现原文语篇效果翻译作品。从命题入手把握语篇效果的翻译思路,有利于译者摆脱原文句法的束缚,最大限度地发挥译入语创作的主观能动性,确保语篇连贯性和整体性。本研究首先系统概述了国内外学者对语篇翻译以及命题的理论研究,以此为基础,以拉森的命题观为理论框架,提出命题分析应该是语篇翻译的切入点。然后,分析了语篇的语义层级结构,即命题、命题群和语义段。随之,就汉英语篇层面的线性排列进行了对比,指出汉英两种语言组句成篇方式的不同。接下来,本文以命题为基础,介绍了语篇翻译的过程,以英译汉翻译实例作为研究对象,提出顺译和调整两种语篇翻译方法,以期将命题分析切实运用于语篇翻译实践。总之,基于命题的语篇翻译研究,可有效地帮助译者分析语篇,解决翻译中的一些难点,期待此类课题能够继续得以深化,对翻译研究做出贡献。