论文部分内容阅读
全球一体化的发展促使各国文化交流日益频繁,但国家间的文化差异又使彼此间的交流存在许多障碍。因此实现各文化间的无障碍交流成为翻译工作者面临的艰巨任务。译界存在两种处理文化差异的翻译策略——异化和归化。两种策略一直是众多翻译家争论的焦点。最初的争论都较为片面,即非此即彼。但是随着争论的进一步深化,翻译界的部分学者开始更加客观的看待两个策略。本文旨在通过分析《三国演义》两个英文全译本(即罗幕士译本和泰勒译本)中富含文化内涵的汉语俗语的翻译,阐释归化和异化策略在汉语俗语翻译中的运用及其取得的效果。本研究以《三国演义》两个英文全译本中的汉语俗语作为其研究对象,搜集了《中国古代小说俗语大辞典》中所编录的《三国演义》中的122条俗语,并确定其对应的两个英译版本,建立了论文研究的材料。根据其包含的文化因素,将其俗语分为有关人物、战争以及物体或事件的描写三类,并选取具有代表性的45个例子进行了定量和定性分析,探究《三国演义》两位英译者所采取的翻译策略及实现策略的翻译方法,以及最终达到的翻译效果。数据表明泰勒译本在翻译汉语俗语时,异化策略的比例达52%。同样,罗慕士译本中异化策略也高达69%。这说明在文化交流方面,两位译者都尽可能向目标读者传达出源语文化,异化无疑是实现文化传播的一种行之有效的策略。同时,本文分析了归化和异化的优缺点及二者可以并存的原因,并进一步分析了影响译者在选择翻译策略时的三个因素:原语文化和译入语文化的强弱、翻译目的以及目标读者。综上所述,归化和异化侧重点不同,译者应该在翻译过程中将二者有机地结合,从而实现高效的文化交流。