论文部分内容阅读
在过去的几十年间,中国的经济飞速发展。不同地区经济往来的促进手段由最初朴素而单一的商品实物展示到今天以图片、视频并配置文字描述的方式通过各种媒体手段进行宣传的演变无形中催生了一种新的文化——广告文化。然而当广告被展示于来源地不同的国家和地区时,为了能让他国受众准确无误地明白本国发言者的想法和意思,翻译就显得很有必要。广告翻译是将本国产品成功地推向他国市场不可或缺的手段和方式。广告翻译并非简单的语言转换及文字对号入座。面对具有不同文化背景的目标受众,译者必须考虑广告原语的适用性。西方修辞认为人类的一切言行举止都应依据不同的情境、不同的目标受众而诉诸包括语言在内的各种不同象征手段,方能实现效果的最大化。这在广告这样明显以说服目标受众接受某一产品或服务为目的的交际活动中显然具有极高的指导意义及应用价值。本研究从西方修辞理论的角度并以美国苹果公司的广告为例,探讨更好地完成广告的设计及翻译的新思路。通过这一研究,我们发现:1)关于商业广告及其翻译的研究,基于德国功能对等理论、顺应论、关联理论、目的论的论文数量颇多,而从西方修辞理论视角出发的研究则相对匮乏,或仅局限于修辞格的研究;2)学界通常将广告的目的确定为通过取得受众对某产品及产品文化的认同而实现这一产品的推销,这与西方修辞通过象征手段的运用实现说服目的的基本思想极其吻合。商业广告的设计要求有较高的修辞意识,正是这样的意识才使得广告设计在不断研发中突破传统,标新立异;3)商业广告作为说服目标受众采取购买行动的媒介,在设计过程中应该以西方修辞理论为指导。只有通过对三大说服手段,即诉诸道理(logos)、诉诸情感(pathos)和诉诸人格(ethos)的有效利用,才能成功地实现广告所服务的说服目的。4)既然商业广告的设计和运行过程无不以修辞思想为指导,广告翻译必然也应该在西方修辞理论的指导下进行。译者面对新的目标受众,应摆脱原语的束缚,在新的语境内,利用新的象征资源重构语篇,方能成功实现跨文化背景下的说服目的。