论文部分内容阅读
长久以来,由于政论文其特有的敏感性和严肃性,使得政府工作报告这一政论文的翻译在翻译研究中比较少见。随着社会的发展和经济全球化的加速,中国与世界各国之间的交流越来越频繁,因此,政论文就成为了外界了解中国最直接最权威的信息来源。在这个过程中,政治语篇的翻译在政治生活中发挥着举足轻重的作用。忠实于原文是工作的出发点,着眼于国外读者则是其归宿。忠于原文和服务读者,二者必须统一。彼得·纽马克在《翻译教程》一书中首次提到了“语义翻译”和“交际翻译”理论。这两种翻译理论是纽马克的翻译理论中最核心、最重要的理论。本文旨在从语义翻译和交际翻译的视角分析如何用英语准确地传达原文的精神实质,如何使英译文能够为国外英语读者所理解而不造成误解,并且尽量地保留其中国特色,提高翻译质量,促进交流。本论文共分为六个章节。第一章前言部分阐述了本文的研究背景、目的以及意义。第二章为文献综述,详细介绍了语义翻译和交际翻译的基本理念,并且在此基础上比较了二者的优缺点。第三章是对《政府工作报告》的理论概述。分别介绍了定义、功能,并从词汇、句法和修辞的角度归纳了其特点。第四章梳理了政论文翻译的影响因素。从研究译者的主观因素及文化的客观因素两方面着手,得出文化因素对政论文翻译有着深刻影响。第五章提出了政论文翻译的合理思路,为本文的核心部分。首先在词汇层面和句法层面,采用增词法、省略法、转换法及结构调整法等概括了政府工作报告中的翻译方法。然后通过例证分析,得出在政论文翻译中应该首先运用语义翻译策略,以最大限度地保留本国特色主义和形式,忠实于原文的精神实质;当使用语义翻译会引起读者理解障碍时,须适当地改变策略,选用交际翻译,运用不同的翻译技巧地道通顺地表达出原文思想。最后通过众多案例的具体分析,推导出如下四项指导原则:忠实性、准确性、可接受性以及自然性。总的来说,在翻译过程中要灵活交替使用以上两种翻译理论,形成互补,以此,才能最终实现最佳英译达到更好的传播中国文化、加强对外文化交流的目的。