浅析《政府工作报告》英译版的语义翻译和交际翻译

被引量 : 8次 | 上传用户:subae
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,由于政论文其特有的敏感性和严肃性,使得政府工作报告这一政论文的翻译在翻译研究中比较少见。随着社会的发展和经济全球化的加速,中国与世界各国之间的交流越来越频繁,因此,政论文就成为了外界了解中国最直接最权威的信息来源。在这个过程中,政治语篇的翻译在政治生活中发挥着举足轻重的作用。忠实于原文是工作的出发点,着眼于国外读者则是其归宿。忠于原文和服务读者,二者必须统一。彼得·纽马克在《翻译教程》一书中首次提到了“语义翻译”和“交际翻译”理论。这两种翻译理论是纽马克的翻译理论中最核心、最重要的理论。本文旨在从语义翻译和交际翻译的视角分析如何用英语准确地传达原文的精神实质,如何使英译文能够为国外英语读者所理解而不造成误解,并且尽量地保留其中国特色,提高翻译质量,促进交流。本论文共分为六个章节。第一章前言部分阐述了本文的研究背景、目的以及意义。第二章为文献综述,详细介绍了语义翻译和交际翻译的基本理念,并且在此基础上比较了二者的优缺点。第三章是对《政府工作报告》的理论概述。分别介绍了定义、功能,并从词汇、句法和修辞的角度归纳了其特点。第四章梳理了政论文翻译的影响因素。从研究译者的主观因素及文化的客观因素两方面着手,得出文化因素对政论文翻译有着深刻影响。第五章提出了政论文翻译的合理思路,为本文的核心部分。首先在词汇层面和句法层面,采用增词法、省略法、转换法及结构调整法等概括了政府工作报告中的翻译方法。然后通过例证分析,得出在政论文翻译中应该首先运用语义翻译策略,以最大限度地保留本国特色主义和形式,忠实于原文的精神实质;当使用语义翻译会引起读者理解障碍时,须适当地改变策略,选用交际翻译,运用不同的翻译技巧地道通顺地表达出原文思想。最后通过众多案例的具体分析,推导出如下四项指导原则:忠实性、准确性、可接受性以及自然性。总的来说,在翻译过程中要灵活交替使用以上两种翻译理论,形成互补,以此,才能最终实现最佳英译达到更好的传播中国文化、加强对外文化交流的目的。
其他文献
目的 调查CYP2C19基因多态性对氯吡格雷治疗缺血性脑卒中患者复发率的影响。方法 入组289例缺血性脑卒中患者,采用CYP2C19基因检测试剂盒检测患者的CYP2C19基因型。通过随访,
RFPA软件可实现对岩石破坏全过程的应力、应变的连续模拟显示,可对比分析不同位置煤岩的应力、位移特征。本文以耿村煤矿的具体地质条件为原形,通过RFPA数值模拟,研究向煤体
2008年全球金融危机后,世界范围内很多行业的格局面临全球性的转变,中国企业海外投资也在经济危机之后呈现出爆发式增长。但是如果从经济的总量来看,中国企业海外并购还处于
近几十年来,分离膜技术已经取得了非常卓越的成就,尤其是在水处理(包括海水淡化、污水处理、苦咸水的纯化、超纯水制备)、能源、传统工业、生态环境等领域应用十分广泛。制备具
<正>看历史杂志编辑部诸君,向你们敬礼、问候安好!前些时间,我在台湾看过一本由大陆寄来贵部2010年四月出版书名叫做《看历史》的杂志,内有刊登《老兵暮年追寻被遗忘的志愿军
期刊
目的 探讨脑卒中人群氯吡格雷代谢相关基因CYP2C19的检测对临床药物个体化治疗的意义。方法选取中山大学附属第五医院神经内科2017年12月~2018年10月诊断为缺血性脑卒中患者14
<正>满族民间刺绣是指以辽宁省一带为中心的民间刺绣。满族何时出现刺绣?从出土骨针的情况推断,不比关内刺绣出现的时间晚,但由于缺少文字记载,无法予以证明。满族刺绣最早见
近年来,随着空间观测、遥测、遥控、通信、试验等航天技术的快速发展,空间天线的重要性变得越来越重要。现代空间天线朝着结构大型化、质量轻型化、刚度柔性化的方向发展。但是
与发达地区及西部的四川和陕西相比,重庆高新区在创新体系和创新能力方面还存在程度不同的差距。重庆高新区创新体系要以提升区域整体创新能力、发展高科技、推进产业化为目
目前很多岩土工程中会涉及到水-气二相流问题,通常水-气二相流的作用会引起固体骨架的变形,而骨架的变形又会影响水-气二相流的流动,这是一个水-气二相流-固耦合过程,研究水-气二