论文部分内容阅读
翻译大赛在我国翻译事业的发展中占据着举足轻重的地位。每年众多的翻译大赛为我国翻译事业的进步挖掘和输送了大批的翻译人才。在这些翻译比赛中,最权威的当属“韩素音青年翻译奖”。此奖项在韩素音女士的资助下创立,并延续至今,截止2014年已经成功举办二十五届,是中国翻译界规模最大、最有影响力的比赛。 朱莉安·豪斯是德国翻译界知名学者,她所著的《翻译质量评估模式》(1977)以及其修订本《翻译质量的评估-修订的模式》(1997)在翻译质量评估研究领域引起极大反响。国内外学者纷纷对该模式进行应用性研究,也取得了很多令人瞩目的成果。 翻译质量的高低直接影响到翻译的目的能否有效实现。所以应用此理论对大赛参考译文的评估进行深入研究有着积极的意义。一方面,可以实现对该理论的可行性检验;另一方面,也是对大赛所提供的参考译文的一次检验。本研究利用豪斯质量评估理论,对从大赛中选取的中英文原文以及译文文本进行情景层面、语篇层面和文本功能的详细理论分析,得出译文质量评估报告。研究发现豪斯质量评估确实拥有系统而科学的理论支撑,全面而详细的操作步骤以及对文化和语言差别的必要关照。但同时也有一些缺点,比如参数设置有所重叠,以及操作繁琐导致难以被广泛应用等。此外,本次研究还为翻译教学提出了可参考的建议。 作者希望通过本研究使更多人关注翻译质量评估模式的应用研究,以及翻译比赛作品质量的评估研究,以推动翻译质量评估模式研究的进一步发展。