从异化翻译观看译者主体性——兼评《围城》英译本中的习语翻译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king4978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译史上,原作者和原作享有绝对权威,而译者和译作则处于从属地位。译者对原作的关键性干预被掩盖,译者从而变成了“隐形人”。为提高译者地位,韦努蒂提出了异化翻译观。异化翻译观同时具有深刻的文化政治意义。本文的目的是倡导通过异化翻译策略提高译者主体性、抵抗英美国家的文化霸权。  除了引言和结论,论文共分为三章。第一章对中西方译论中关于译者主体性的研究进行了历史回顾。第二章详细解读了韦努蒂的异化翻译理论,对异化翻译观的相关争论也进行了阐述和分析。第三章批判性分析了《围城》英译本中的习语翻译,对译者采用的具体翻译方法,如直译、直译加注、借译、意译进行了介绍和分析。
其他文献
电视新闻访谈节目结合了新闻和电视访谈两大基本元素,以往的新闻话语研究可以考察新闻的具体形式或板块和主题结构之间的联系,但此过程将话题看作成品,没有考虑话题建构的动态过
美国著名作家弗朗西斯司各特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)被公认为一位优秀的编年史家、迷惘一代的代表作家以及爵士乐时代的代言人。在他所有的作品里,
约翰·马克斯韦尔·库切,南非白人小说家,文学评论家,翻译家,大学教授,因其1983年的《迈克尔·K.的生活和时代》和1999年的《耻》成为第一位两度获得英国文学最高奖——布克
人类的翻译活动有着长达2000多年的发展历史。在这一过程中,人们对翻译的认识与研究变得越来越深入。在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化