论文部分内容阅读
在翻译史上,原作者和原作享有绝对权威,而译者和译作则处于从属地位。译者对原作的关键性干预被掩盖,译者从而变成了“隐形人”。为提高译者地位,韦努蒂提出了异化翻译观。异化翻译观同时具有深刻的文化政治意义。本文的目的是倡导通过异化翻译策略提高译者主体性、抵抗英美国家的文化霸权。 除了引言和结论,论文共分为三章。第一章对中西方译论中关于译者主体性的研究进行了历史回顾。第二章详细解读了韦努蒂的异化翻译理论,对异化翻译观的相关争论也进行了阐述和分析。第三章批判性分析了《围城》英译本中的习语翻译,对译者采用的具体翻译方法,如直译、直译加注、借译、意译进行了介绍和分析。