《黄帝内经》文化负载词英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:luchsky123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》,简称《内经》,是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。语言精炼,文化色彩浓厚,具有很高的医学价值和文学价值。《内经》分《素问》和《灵枢》两部分,各81篇,共162篇论文,多数篇章是以黄帝与岐伯等臣子的问答体裁写成。受到中国古代哲学思想、古人对自然现象理解的影响,《内经》存在大量文化负载词,集中体现了我国传统文化、中医文化,是《内经》翻译的重点和难点,翻译的质量直接关系到《内经》译本的质量。本文将分析和比较《内经》李照国教授英译本和Ilza Veith博士英译本中文化负载词的英译方法和特点,对《内经》中文化负载词进行分析和归类,并对两个译本的文化负载词英译进行比较性实证研究。两个《内经》译本中文化负载词的翻译共有七种方法,分别是意译、音译、直译、不译、变译、增译和删减法。李本的主要思想是“译古如古,文不加释”,旨在最大限度地保持源语文化信息。在文化负载词的英译上使用了七种方法,使用最多的是音译或加夹注、脚注,被广泛运用在人名类、大部分中医名词术语类文化负载词以及中国古代哲学概念类文化负载词上。译文较准确,术语译名统一性较高,术语文化特征大多得以保留。Veith以史学家的身份翻译《内经》,目的是向西方世界介绍这样一本来自东方的古老医书。在文化负载词的英译上共用到六种方法,直译、意译是最主要的方法,注释方法多样化,但直译和意译选择的区分点不明显,表明译者保留源语文化内涵的意图不明显。且错误较多,从文化负载词翻译角度考虑,难以展现《内经》全貌。
其他文献
目的探讨急性期脑卒中患者强化血糖治疗及护理配合,观察临床疗效和预后情况。方法对118例急性脑卒中后高血糖但无糖尿病病史者,分为对照组和试验组,各59例,对照组按照脑卒中
该文以国内某厂亚砷酸生产线的桶装亚砷酸自动打包机为研究对象,对打包的机械及控制等方面进行了分析,设计了一种基于气压技术的高效、简易、价廉的桶装亚砷酸自动打包机,该
卵巢功能早衰(Premature Ovarian Failure,POF)系多种病因所致的卵巢功能衰竭,发生于青春发育后至40岁以前的妇女。导师施艳秋教授认为本病的发生主要的病因病机为肾精亏虚。以
易经作为中华民族思想的源头,对先秦诸子百家思想的形成具有很大的影响。法家思想与易经之间也应存在一定的渊源关系,然而人们对这一问题却始终没有给予足够的关注。这既与中
<正>1.原筒节制作工艺在压力容器制造中,筒体是主要受压元件,过去公司受卷板机(滚径200 mm,辊长1.8 m)能力的限制,筒体直径<500 mm时,一般直接采用无缝钢管制作。直径>500 mm
钢筋切断机是钢筋加工必不可少的设备之一,近年来各生产厂家为了提高产品的技术性能,不断优化结构,努力降低生产成本,并不断开发新的机型。对钢筋切断机的研究逐步深入,但对
随着经济全球化的推进,外资在我国农业产业领域的渗透不断加深,尤其表现在跨国公司对重要农业企业进行的并购投资。并购虽然增强了农业企业的市场竞争力,但并购后外资所形成
长期的经济高速增长导致了中国企业高能耗、高物耗和对环境的高损耗的事实。企业往往只注重经济利益而忽视了对自然环境资源的浪费和废弃物对环境的损害。在循环经济可持续发
目的比较腹式、阴式及腹腔镜下三种不同手术方式治疗良性卵巢囊肿的临床指标及卫生经济学指标,探讨三种手术方式的临床应用价值。方法回顾分析了227例经手术治疗卵巢囊肿患者
自然脱涩柿加工成柿酱,在95℃恒温下加热浓缩,加热至60分钟时即出现涩味,这时可溶性单宁(ST)含量为0.60mg·g-1,单宁聚合度为42.9%。加热温度为70,80和90℃时,即使加热至120分钟