论文部分内容阅读
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。而黑龙江省地域辽阔、四季分明、文化多样、物产丰富、旅游资源特色鲜明的大省,其旅游业在全国一定范围内形成一定影响,也越来越受到国内外游客的青睐,这在给黑龙江旅游带来一定机遇的同时也带来了一定的战。那么做好城市旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识黑龙江的旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。而鉴于哈尔滨旅游景点的翻译工作才刚刚起步,笔者通过总结对真实旅游外宣文本的翻译经验,帮助规范旅游文本翻译,提高旅游外宣文本的翻译质量。哈尔滨经济的发展以及旅游业的繁荣必将吸引越来越多的外国旅游者光顾此地,本翻译项目的目的旨在通过德国功能派翻译理论等现有的翻译理论来指导旅游文本的翻译,探讨哈尔滨旅游外宣翻译现有的问题,并通过翻译项目的实践在其过程中总结翻译策略及技巧,实现规范化翻译。笔者通过学习相关理论和认真研读专家的研习成果,选取了具有体现哈尔滨旅游特色景观及文化一书《哈尔滨》,并对其进行翻译。翻译过程中,主要应用德国功能派翻译理论、文本分析理论,及大卫的卡坦的组块理论来指导翻译实践,在翻译过程中不断总结翻译技巧和策略,将理论应用到实践中,在实践中总结策略,探讨所遇到的问题,通过案例分析,总结出翻译策略及技巧,使文本翻译规范化,有据可原,有理可依。报告表明,译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化的交流活动有全面的理解,并重视自身的主体、技能、功能和目的等多方面意识。这对国外旅游爱好者以及本地的翻译研究者都提供了一定的素材及理论依据。在翻译项目进行过程中,笔者亲自参与并完成译、审、结等过程,使自身的知识加以运用,在此基础上对笔者本身也是一个很大的提高。