论文部分内容阅读
如今,随着世界经济的发展,科学研究对推动经济发展起到了重要的作用。作为口译专业的学生,我想有效地完成我的翻译工作。在与我的老师和同学们的合作下,我们成功举办了一次会议口译的模拟实践。我把从课堂上所学的知识,使用到这次的会议模拟口译过程中。这是一个充满挑战的任务。一个人只有知道自己的不足,才能做得更好。在这次模拟口译实践中,我清晰的看到了自己的不足,并了解了该如何寻找更好的方式来提高自己。全文共分三个部分:引言,主体和结论。其主要内容如下:第一部分是引言,主要介绍了在当前社会的背景下,科学的发展是中国乃至世界发展的根本。希望通过这次模拟会议的翻译,可以帮助国内的科学家和科学爱好者更清晰的了解他们的职业及兴趣方面的前沿信息。同时,国外的科学家也希望有更多的人知道到他们的想法。这些都需要高品质的翻译来实现。卡米洛特工程需要的就是这样的效果,这也是世界范围内科学发展的趋势。第二部分是主体,由三个章节组成:第一章节主要介绍了我选取模拟此次会议口译的任务背景,会议介绍和目标听众的特点。卡米洛特工程是一个给有足够勇气的人提供泄漏机密信息的平台。第二章节主要介绍了两个部分:前期研究和后期准备。前期研究包括术语库的搜集和对本次会议的主要演讲人David Wilcock的信息搜集。后期准备包括工作环境的描述,身体及心理准备。卡米洛特工程是一个专业会议,在翻译的过程中组织和记忆词汇和搞清楚一些基本的专业概念是非常重要的。这需要口译员在会议前做足准备工作。身为一名口译员,另一个重要因素是心理素质。口译是一项长期的现场活动,因此保持自信,有良好的休息和充分的准备可以帮助我在现场表现得更好。第三章节是案例分析。由于这次会议口译的形式是英译汉,主要的问题是如何在会议期间获取到正确的原语信息。翻译信息空白和信息丢失都是在我口译过程中遇到的问题。而信息重组、概述归纳、模仿、合理猜测和及时补救是我此次模拟口译实践中使用到的交替传译策略。最后一部分结论是对前面章节的总结。在口译模拟实践中,有些错误是可以通过不断的练习与学习来避免的。通过这此的口译实践,我清楚地看到我的弱点和可提高的空间。在未来我有信心做的更好,成为一个合格的翻译。