基于语料库的国际海事公约情态动词的使用研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tongxu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚里士多德认为情态动词能够表达必要、可能、允许、建议以及能动等概念,是最活跃的逻辑表达方式。以韩礼德为代表的系统功能语言学派认为情态可以表达个人的愿望、要求他人承担的义务等。情态动词是最重要的情态表达方式,并且情态动词已经成为语言学研究的热点。法律文体的一个突出特点就是大量的使用情态动词。国际海事公约具有法律文体的一般特点:准确明晰,简洁凝练,严谨规范,庄重朴实。本文基于国际海事公约语料库和普通英语本族语者(L0B)语料库,以韩礼德的系统功能语法为理论基础,结合定量分析与定性分析,通过运行AntConc和SPSS进行对比分析,得出情态动词在国际海事公约中的分布状况和使用规律。通过研究表明:情态动词在国际海事公约中的总体使用频率高于在普通英语中的使用频率,每个情态动词在两个语料库中的使用频率也不相同。两个语料库都倾向使用中值情态动词,但是在国际海事公约中,shall, may被当做高值情态使用,因为他们表示规定、禁止等。在情态动词的情态取向使用方面,国际海事公约也不同于普通英语,国际海事公约更多的使用情态动词来表达客观倾向。而在情态极方面,国际海事公约主要运用情态动词表现直接否定。该研究对于海事英语的教学均有一定的帮助意义。并且,为日后中国海事条约的汉译英工作提供借鉴基础。
其他文献
4月8日,加快推进绿色数据中心试点工作,工业和信息化部、国家机关事务管理局、国家能源局在河北省廊坊市联合召开"国家绿色数据中心试点工作推进会暨京津冀绿色数据中心协同发
“转换(transfer)"是翻译过程中最为重要和关键的环节。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言在词汇、语法和习惯用法上大相径庭。这就是为什么我们在翻译时不能用“一
分析了目前新疆生产建设兵团机械化采收番茄的推广条件、番茄产业市场前景及番茄机械采收存在的问题.根据实际情况提出了解决体制的问题、试验模式推广和提高农业基础条件的
在电力系统中变电运行主要维护电力设备的正常工作和管理,任何的变电事故都会对企业社会以及个人带来一定程度的伤害和损失。在变电运行中不可避免的要进行对设备停送电的倒
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了气控碟形弹簧式安全阀的设计原理、阀门结构和碟簧的设计及其安全阀的研制过程。
本文综述了松下公司已开发的栅极注入晶体管(GIT)及其在设备上的有关应用现状。
保定市霍尔电子有限公司为国家级高新技术产业开发区-中国保定高新技术产业开发区所属高新技术企业,集研究、开发、生产和经营为一体。