论文部分内容阅读
本文以中日对译语料库中的『ノルゥェ一の森』、『明日来る人』、『心』、『雪国』的使役句及其译文为研究对象,目的在于分析日语使役句在汉译时的注意事项及问题,探讨其汉译规则。日语使役句分为基本使役句和派生使役句。本文先对日语使役句的分类进行考察,明确每种意思的表达特点。接着,对汉语使役表达的使用情况进行考察并得出其各自使用的规则。汉语的使役表达除了词汇致使之外,还有兼语句(使字句和使令句)、把字句、V得句、使成句、使动句。其次,以汉语使役表达的使用规则依据,考察了『ノルゥェ一の森』、『明日来る人』、『心』、『雪国』的译文,分析其译文的合理性并对出现误译的译文进行分析得出其误译原因.得出如下结论:(ⅰ)日语使役句在汉译时,出现误译的比较少。出现误译的主要原因有:对汉语“使、让、叫”使用条件使用不当和对日语原文理解错误造成的。(ⅱ)表“使令”义的日语使役句有直接使役和间接使役之分。直接使役一般翻译为带有“给”、“帮助”等表达使役者亲手参与被使役者动作的表达方式。间接使役多数翻译成带有“叫、让”的兼语句,还可以翻译成由其他兼语式动词构成的兼语句。(ⅲ)表“许容”义的日语使役句多数翻译成带“让”的兼语句,还可翻译成“允许”、“许,等表示允许义的词汇表达方式。(ⅳ)表示“因果关系”的使役句和表“引起变化”的使役句,一般译为致使义兼语句,也可翻译成致使义把字句、V得句、使成句。(ⅴ)身使役句不翻译成兼语句。表示积极地引起返身动作的返身使役句,可译为把字句、“主语+述语”、“述语+宾语”等表达,表示使役者有意志地引起某动作;表示消极地引起返身动作的返身使役句不能译为把字句,但同样可译为“主语+述语”、“述语宾语”等,表示使役者的某种情状·状态。(ⅵ)他动用法的使役句中不含有使役事件,动词「Vさせる」直接作用于使役对象,在翻译成汉语时,不能翻译成成兼语句。