论文部分内容阅读
在现今社会,人们对于中文和中国文学的学习兴趣正在日益增加。在文学界,有许多的中国文学作品都被翻译成泰文。至于对诗歌的研究,虽数量不多但也一直在延续着,仍然有一部分读者对中国诗歌感兴趣。泰国文学界对于中国文学中诗歌的研究虽有一定数量但还是相对比较少。本人现在是学习中文的学生,同时也正在学习中文翻译。因此,本人想研究中国诗歌的翻译,以便让对中文、中国文学及诗歌感兴趣的读者有所参考和借鉴。本人要研究的书籍是《诗经》,是中国第一部诗歌总集。之所以研究《诗经》是因为《诗经》在中国诗歌文学史上有着重要的地位,且对于后人研究中国诗歌,学习中国古代文化传统,领略古诗歌的优美都有着重要影响。《诗经》的泰文译本的研究弥补了中泰对比研究中的空白。执教于皇太后大学MakutOnrudee先生曾经提到:如果想得到优秀的翻译作品,一定要多研究古代诗歌,因为古代诗歌的辞藻非常优美,会让翻译者的能力得到升级。本人希望,本论文能够给对中文感兴趣的人,学习中文的人,特别是学习中国诗歌的人有所帮助。本论文是在以另外一种不同的角度研究翻译中国文学诗歌,为他人提供借鉴。以许渊冲的“三美论”为基础,并进行分析。论文结构共分五章,主要内容如下:第一章:绪论。阐述本论文的问题来源和重要性、研究目的、研究范围、研究方法、理论依据、预期成果以及研究限制。本论文的理论依据以许渊冲的“三美理论”中的“音美”和“形美”“意美”三部分。第二章:《诗经》的文本简析。主要探讨《诗经》的来源,内容包括作者介绍、体例分类、表现手法以及归纳《诗经》.的艺术特色。第三章:介绍《诗经》的泰译情况。主要内容包括《诗经》泰译本介绍,《诗经》的译者介绍及翻译目的,《诗经》在网上的泰译情况。第四章:《诗经》汉译泰对比分析。以黄荣光译本为主。详细剖析译文的标题、植物名称、动物名称翻译,并揭示译者在翻译过程中采取的策略及技巧。以许渊冲的“三美论”为基础,并分析译文是否符合理论。第五章:结论。在本章中笔者将对全篇论文进行总结。