论文部分内容阅读
现代汉语“吃”与越南语“ǎn”都是文化内涵十分丰富的词,引申义众多,搭配丰富,使用频率高。本文在语法、语义、语用三个平面的基础上,运用描写和解释、形式和意义,辅以转喻理论、隐喻理论等对二者进行全方位、多角度的考察同时对二者进行互译比较。论文主要内容如下:绪论部分主要涉及到选题背景、研究意义、研究状况、研究方法和语料这些问题。第一部分:对二者进行语义分析,分析了语义类别,并对二者的语义特征做了简单分析。第二部分:对二者进行句法上的分析,进行描写,分析主要形式特征和句法功能。第三部分:对二者进行语用上的分析,文章发现二者在语言使用过程中有很大的差别,所以论文根据认知语言学隐喻和转喻的观点,对二者分类提出了自己的观点。第四部分:对二者进行翻译上的分析,强调在具体语境下的不同运用,希望对翻译人员有所帮助。最后部分是结语。通过分析可以从中看出现代汉语“吃”与越南语“ǎn”之间的相同点和不同点,借此探究语言的文化性质,加深对中越语言文化的了解,有利于日后的学习和交流。