论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,源文本为《喇嘛庙与内蒙古文化的变迁》(第六、八章)。该书的作者是德国著名学者罗伯特·詹姆斯·米勒,主要介绍了明清时期内蒙古喇嘛教和喇嘛庙的诸多方面:喇嘛和喇嘛庙的数量及人口分布、喇嘛庙的结构及外部特征、喇嘛庙的内部组织及喇嘛教政治经济活动等。该书的第六、八章主要介绍了喇嘛教的等级制度、清朝政府管理内蒙古喇嘛庙的权力机构理藩院、皇家喇嘛庙以及喇嘛教的政治体系。本文旨在积累宗教类文本翻译方法。在翻译过程中的难点突出表现在词汇和句子的翻译。词汇层面的难点包括:专业术语(人名、喇嘛称号、地名、寺庙名称、以及其他宗教术语)和多义词的翻译,其中专业术语数目繁多,是整个翻译过程中的一大难点。为了解决词汇翻译的难题,译者分别使用了平行文本的对比、音译法、加注法和词义的选择等方法。句法层面主要包括被动句和长句的翻译。译者主要采取了句式转换和顺译法。