论文部分内容阅读
本论文主要就以下问题进行研宄讨论:交替口译的笔记语言宄竟是源语为主导还是目标语为主导,又或者是一语为主导还是二语为主导?以上的不同笔记语言选择对交替口译的质量有怎样的影响?本着回答以上问题的主旨,本文作者设计了一系列实验。在各资深学者研宄的基础上,首先,作者对实验一所收集的笔记样本做了深入分析,试图探索主导译者笔记语言选择的因素;其次,作者对实验二所涉及的笔记样本及录音样本进行了研宄,尝试回答有关口译质量和不同笔记语言选择相关性的问题。本论文共有五章。本文从第一章的学术背景介绍入手,阐述了目前学术界存在的交替口译以及口译笔记方面的理论知识。第二章本文集中解释了本论文的理论依据,主要是心理语言学信息处理理论和吉尔的口译模式理论,并提出了本论文的两个中心假设。第三章包含了有关实验的详细内容,其中有实验对象、实验材料、和实验步骤等。第四章分析了实验结果,并进行了深刻讨论。最后,本文给出了根据以上所有研宄所得的总结,并指出了该研宄可能存在的不足之处,以及在本论文的基础上可做的进一步研宄。通过实验本文有以下两方面发现:一、在无集中强化训练的背景下,源语是大部分译员在口译笔记中的主导语言;主要原因是译者认为源语笔记较目标语笔记来讲,更为直接,可以为他们节省时间以用于听力、理解和产出阶段。二、源语主导笔记和目标语主导笔记对译员在英汉交替口译质量方面有显著的影响;目标语主导笔记有助于译员对源语内容的理解并留下长时记忆,从而有助于达到源语的高质量的口译。实验一过程中,所有参加者在中英及英中口译笔记过程中所采用的源语词汇量远超过目标语词汇量,而在中英口译环节中,38%的参加者没有采用任何目标语词汇。实验二过程中,以目标语为笔记语言的参加者得分普遍高于以源语为笔记语言的参加者。根据实验结果,我们可以认为目标语主导笔记是中英文水平都较高的交替译员的训练目标。