论文部分内容阅读
随着中外交流的日益深入,翻译外文写作的汉学著作或中国文化著作成为了翻译界一个全新的话题,也提出了全新的挑战。随着中国国力增强,更多的中国文化典籍被翻译为英语,而中国译者在今后的翻译实践中会遇到更多的回译问题,这是文化交流带来的必然结果。本报告是基于作者翻译《鬼魅女主角》的实践。这本书讲的是十七世纪的中国文学,但书中所讨论的故事、诗歌、戏剧遗产对当代想象仍然具有巨大的吸引力。本书报告总共分为四个部分,报告中作者首先简要介绍了翻译任务;然后又对源文本《鬼魅女主角》的类型特征进行了深入分析;本报告的主体部分在于探讨作者在翻译源文本《鬼魅女主角》过程中所采用的不同翻译策略和方法,在回译理论的指导下,作者结合翻译过程中的实际例子,针对原文本中所出现的不同情况总结出了不同的翻译方法;最后,作者对这篇报告进行了总结,试图从本次翻译实践中总结出一些回译的有效方法和策略同时为日后翻译类似文本的译者提出了建议。研究西方汉学(尤其是文化方面)著作翻译很有现实意义,可以帮助译者和读者换一种视角,更加深刻的理解祖国文化的方方面面,同时达到文化交流与交融的目的。