试析西方汉学著作的翻译难点与翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:shanlin_shanlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流的日益深入,翻译外文写作的汉学著作或中国文化著作成为了翻译界一个全新的话题,也提出了全新的挑战。随着中国国力增强,更多的中国文化典籍被翻译为英语,而中国译者在今后的翻译实践中会遇到更多的回译问题,这是文化交流带来的必然结果。本报告是基于作者翻译《鬼魅女主角》的实践。这本书讲的是十七世纪的中国文学,但书中所讨论的故事、诗歌、戏剧遗产对当代想象仍然具有巨大的吸引力。本书报告总共分为四个部分,报告中作者首先简要介绍了翻译任务;然后又对源文本《鬼魅女主角》的类型特征进行了深入分析;本报告的主体部分在于探讨作者在翻译源文本《鬼魅女主角》过程中所采用的不同翻译策略和方法,在回译理论的指导下,作者结合翻译过程中的实际例子,针对原文本中所出现的不同情况总结出了不同的翻译方法;最后,作者对这篇报告进行了总结,试图从本次翻译实践中总结出一些回译的有效方法和策略同时为日后翻译类似文本的译者提出了建议。研究西方汉学(尤其是文化方面)著作翻译很有现实意义,可以帮助译者和读者换一种视角,更加深刻的理解祖国文化的方方面面,同时达到文化交流与交融的目的。
其他文献
摘要内容:随着全球化进程的日益推进,国际交流特别是文化交流在多边关系中的作用日益重要。而游记类文本作为文化交流的一个重要载体,对文化交流的促进作用不可小觑。通过对游记
本文对俄汉章程语言作了对比,主要从词汇、词法和句法等方面通过比较详尽的例证和数据,分析了中俄章程语言使用的共性和个性。词汇方面总结了章程词语的用法,这些词用在章程
目的:基于文献荟萃(Meta)分析系统,评价参附注射液治疗心力衰竭的临床有效性。方法:检索各数据库自建库起至2016年7月关于对比使用西药常规治疗(对照组)与西药常规治疗联合参
2010年5月5~7日,全球最大太阳能展会——SNEC第四届(2010)国际太阳能光伏大会暨(上海)展览会在上海新国际博览中心隆重召开。作为世界上最大的温室气体排放国,尤其是作为全球太阳能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
慢性肾衰竭(chronic renal,CRF)是由于各种原因引起的肾单位严重毁损,以致机体内代谢产物潴留,水电解质及酸碱平衡失调,代谢紊乱。临床表现呕恶、水肿、无力、腰膝酸软等,是临床常见
糖尿病性胃轻瘫(diabetic gastro paresis,DGP)是糖尿病的慢性并发症之一。2005-05—2007-05,我们自拟活力醒胃汤治疗DGP 153例,并与枸橼酸莫沙必利片口服治疗151例对照观察,现报告
采用超声波分散的方法,在N-甲基丙烯酰-N’-嘧啶哌嗪(MPMP)与过硫酸钾(K2S2O8)组成的氧化还原体系下,引发丙烯酰胺单体(AM)在酸改性凹凸棒土(ATP)表面发生接枝聚合反应,生成凹凸棒土
在中国经济企稳回升、两会代表热议科技创新、产业升级的背景下,由东莞市经信局、辽宁大学、暨南大学共同组成的企业战略和科技创新调研组,于2010年3月6日莅临易事特,就企业战略