《围城》英译本中的文化缺省及其翻译补偿研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsb820101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。国际间交流的日益频繁加强了文化差异研究的必要性,而文化差异也是翻译研究中的最大难点。作为文学文本中的常见现象,这种情形称作文化缺省,它指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享的文化背景知识的省略。因此,对于源语读者透明的文化缺省却成为目的语读者的障碍,包括译员在内。为了对文化缺省翻译提出恰当的补偿策略,译员对源语文化和作者的意图都应该有良好的掌握。   本文以文化图示理论为理论支架,探讨了对钱钟书先生《围城》英译本中文化缺省的翻译补偿。作为二十世纪的伟大作品之一,《围城》通常被视为一部学者型的小说,因为它包含了大量的中国和西方文化信息。该论文试图研究文化缺省的翻译补偿,并指出文化不可译具有转化为可译性的潜力。与此同时,通过对文化缺省补偿的成功应用,该论文探讨了翻译补偿的合理性和可行性,并为翻译实践提供了一套新的方法,也为今后的补偿研究提供了实践支持。本文还讨论了文化缺省可以通过补偿翻译成目的语言文化中,并最大限度地保留原文风格。同时,译者也应该充分考虑源语的语言和文化因素,灵活使用补偿策略。  
其他文献
田纳西·威廉斯是美国二十世纪最杰出的剧作家之一,他一生中创作了大量作品,其中不少为美国戏剧史上的经典之作。他的创作并不局限于戏剧,在诗歌和小说领域也有涉及,表现出多
列昂尼德·尼古拉耶维奇·安德列耶夫(1871-1919)是白银时代俄罗斯文坛上举足轻重的现实主义作家。纵观安德列耶夫近30年的创作历程,他汲取各流派之所长,象征主义、印象主义