论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。国际间交流的日益频繁加强了文化差异研究的必要性,而文化差异也是翻译研究中的最大难点。作为文学文本中的常见现象,这种情形称作文化缺省,它指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享的文化背景知识的省略。因此,对于源语读者透明的文化缺省却成为目的语读者的障碍,包括译员在内。为了对文化缺省翻译提出恰当的补偿策略,译员对源语文化和作者的意图都应该有良好的掌握。
本文以文化图示理论为理论支架,探讨了对钱钟书先生《围城》英译本中文化缺省的翻译补偿。作为二十世纪的伟大作品之一,《围城》通常被视为一部学者型的小说,因为它包含了大量的中国和西方文化信息。该论文试图研究文化缺省的翻译补偿,并指出文化不可译具有转化为可译性的潜力。与此同时,通过对文化缺省补偿的成功应用,该论文探讨了翻译补偿的合理性和可行性,并为翻译实践提供了一套新的方法,也为今后的补偿研究提供了实践支持。本文还讨论了文化缺省可以通过补偿翻译成目的语言文化中,并最大限度地保留原文风格。同时,译者也应该充分考虑源语的语言和文化因素,灵活使用补偿策略。