语篇衔接的英汉翻译实践—《龙的解读》翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Baoji8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接理论对语篇分析产生了重要影响。衔接在增强语篇逻辑、实现语义连贯方面具有重要作用,它是正确理解原文的关键,也是传达原文信息与构建译文语篇的重要手段。衔接得恰当与否直接影响译文的好坏,关系到译文是否被译文读者所理解和接受。最大限度的在意义和形式上实现对等是语篇翻译的终极目标。这就要求译者不仅要准确地把握原文的思想内容和逻辑关系,更要在忠实原文的基础上充分考虑目的语的衔接特点,构建出连贯通顺的译文,达到语篇中语义逻辑的一致。在文本翻译过程中,译者通过采用大量的衔接手段以期达到忠实原文的目的,在此基础上,译者又对原语和目的语文本中所采用的衔接手段进行简要分析,形成了这篇翻译实践报告。本文共分为三个部分。第一章简要介绍了此次翻译实践报告所选取的翻译文本,说明了译者在进行该文本翻译前所做出的准备工作,阐述了国内外学者在衔接手段研究方面的最新进展情况,并解释了将衔接手段作为翻译策略的原因。第二章以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,结合翻译实践材料,以句段为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,从词汇衔接和语法衔接中的部分代表性衔接手段(包括:重复、同义词、反义词、替代、省略、替代)入手,简要对比分析英汉语篇衔接手段的异同,旨在分析归纳英汉语言的各自特点,确定翻译策略,提高语篇翻译质量,从而为英汉、汉英语篇翻译实践研究提供启示。第三章简要概括了此次翻译实践中所采取的翻译策略。通过对比分析,译者发现若英汉两种语言中衔接手段的用法和功能相同或相近,可直接进行翻译,否则译者需在翻译的过程中做出适当调整。
其他文献
简要介绍了AT89C52、伺服控制专用集成电路L290、L291、L292,以及它们控制伺服电机的原理,并利用它们组成一个位置伺服控制系统,给出了新的控制算法。
本文讨论25/25像增强器的厚三碱光电阴极制备工艺和改进要点。
N*-Sc*相变序铁电液晶器件具有半”V”字形电光特性,可实现连续灰度.并且自发极化值小、视角宽、响应时间为μs量级,适合TFTr-LCD,但控制层排列困难.针对此缺点,实验中通过分析直流电
基于现有的网络环境存在异构的网络管理体系,结合分布式计算技术(CORBA),提出了一种综合网络管理系统模型,解决了异构网络管理体系集成的信息转换和协议转换问题,为进一步实
全彩色LED显示屏可以用来显示电视画面。目前没有专门用于LED彩色大屏幕的图像源及其标准,所以都是将送给CRT显像管的图形信号源送到LED彩色大屏幕进行显示。针对把送给CRT的信号送到LED屏进行显
介绍硅衬底的半导体陶瓷材料钛酸镧锶 (Sr1-x Lax Ti O3 )光湿敏元件的工作原理及结构 ,MIS结构元件的光湿敏特性参数和曲线。利用光湿敏元件研制成光湿敏传感器和测量仪 ,智能光湿敏测量仪具有软件湿度补偿、智能判断声光报警等特性。
采用碳黑作为载体,水合肼为还原剂,利用化学还原沉积法制备了Pt/C、Pt.Sn/C系列催化剂、催化剂粉末的晶体结构用XRD技术进行了表征.通过循环伏安与电流.电位极化曲线的测量研究了甲
电子政务近几年的研究热度依旧不减.政府门户网站作为电子政务开展的窗口,其建设情况对于电子政务的服务水平产生直接影响.因此本文选取地市级政府作为研究主体,结合中国社会
<正> 我们将1970至1984年间住院的180例先兆流产病例的中药治疗情况进行了观察分析。一、临床资料年龄在23~47岁之间,其中23~35岁者168例,36岁以上者12例。既往有流产史者91例,