【摘 要】
:
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然而与之相对的是,国内对于情景喜剧的配音
论文部分内容阅读
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然而与之相对的是,国内对于情景喜剧的配音翻译少之又少,相关的学术研究非常薄弱,对于情景喜剧中的幽默进行的专题研究尤其屈指可数。在此背景下,本文从宏观语用学角度出发,以Verschueren的语言顺应观为理论依托,探讨语境因素对情景喜剧中幽默对白的配音翻译的影响,指出译者在翻译过程中是如何顺应这些语境因素,从而能够尽可能的使目的语观众获得源语观众相似的审美感受。Verschueren的“顺应论”认为语言使用是为实际交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能够作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据环境作出动态顺应。配音翻译是跨文化的交际活动,是译者在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程。因此情景喜剧中幽默对白的配音翻译可以从顺应论的视角加以研究。本文分为六章。第一章介绍了研究背景、研究意义、研究方法和文章结构。第二章概述了配音翻译的相关研究及其特点。第三章对Verschueren的顺应理论做了详尽的介绍,并对语境顺应论在配音翻译中的作用进行阐述,为深入分析做了理论铺垫。第四章简单介绍了情景喜剧的特点和目的。第五章通过对情景喜剧《成长的烦恼》中幽默对白配音翻译的分析,描述和解释了译者在选择翻译方法时的顺应性。并尝试归纳了可行的翻译策略。最后得出结论:语境顺应论为幽默对白的配音翻译提供了一种新方法和新思路,有助于译者根据目的语观众的需要选择恰当的配音翻译策略。
其他文献
本文通过分析研究鄂尔多斯蒙古族人名的特征、结构以及被命名者的家庭属性试图揭示鄂尔多斯蒙古族人名用词规律与自然、社会环境之间的关系。全文由导论、第一章、第二章和总
复音词是汉语词汇的重要组成部分,东汉是复音词形成的初始阶段,也是并列式复音词迅速发展的阶段,弄清并列式复音词在这一时期的发展面貌和特点对研究并列式复音词的发展有着
射频识别技术(Radio Frequency Identification)是一项非接触式的数据自动采集技术,它以空间电磁波作为传输介质从而达到双向通信、自动识别的目的。由于它可以用来跟踪和识
已有的通信网络资源管理系统所提供的功能大多局限于数据表格查询,或者数据文本查询等方式。信息呈现给用户的方式多为数据报表,文档或者图纸等等。因此在一定程度上对用户的
目前,对约翰·高尔斯华绥作品的研究大部分集中在对其现实主义的分析上,该文将从后殖民理论这一新的角度对其短篇小说《品质》进行重新解读,通过描述在后殖民语境下,处于弱势
随着无线通信技术的飞速发展,频谱资源变得越来越紧张。传统的静态的无线频谱管理方式使得部分频谱通常处于空闲状态,限制了频谱的使用效率。近几年提出的认知无线电技术旨在
人脸跟踪是计算机视觉中一个非常重要的问题,它在人脸识别,人机交互,视频监控,机器人视觉等领域中都占据着十分重要的地位。近年来随着计算机硬件性能的大幅增强和价格的逐步
对技术的研究一直是遵循从“人→物”的思考方式,而越来越多的技术问题不可避免地涉及到了从“人→物→人”或从“人→人”的模式。人们对技术本质的认识变迁和对技术的哲学
本文研究的对象是博客中的汉英语码转换现象,近年来语码转换是语言界研究的热点。所谓语码转换是指在社会语言交际中,持有至少两种语言编码的双语人,将两种(甚至以上)语言编
格式是现代汉语中一类特殊语法现象,众多格式的使用问题对于以汉语为母语的学生而言已经习焉不察,却给以汉语为第二语言的学习者带来了很大的困难,语法格式的研究一向是现代