论文部分内容阅读
伴随经济全球化的发展,对于口译人才的需求也在逐渐扩大,无论是在正式的政治会谈,还是在日常的接待陪同等场合,我们都可以看到口译人员的身影。然而,口译译员在政治会谈、新闻发布会等正式场合进行口译工作时,或是在翻译内容较为陌生、信息量较大的原语信息时,通常都需要借助笔记来辅助口译工作,以确保信息的完整性和准确性。这是因为口译特有的即席性、即时性的特点,对译员的记忆力是一个很大的挑战,而如何使译员的短时记忆得到最大限度的拓展,则需要依靠口译笔记发挥作用。因此,口译笔记技能也一直被视为译员从事口译工作所必备的基本技能,正确、有效地使用口译笔记,既可以辅助译员储存原语信息,也可以提高译员提取信息及表达译语的效率和质量。然而,大量的实证研究证明,对于尚未熟练地掌握口译笔记原则和技巧的口译初学者来说,笔记非但不能起到辅助记忆的作用,甚至还会成为影响口译产出质量的干扰因素。因此,本文针对这一现象,对口译初学者在笔记中遇到的困难展开调查研究,分析困难形成的原因,并提出解决对策,以期能够促进口译初学者更快、更好地掌握笔记技能,提高口译水平。本文的研究方法是以8名日语MTI口译初学者为研究对象,通过有提示性回忆、半结构性访谈以及分析学生的笔记等方式,大量地收集数据,总结归纳出口译初学者在口译笔记实践中遇到的困难。笔记困难主要体现在记笔记和产出译文两个阶段。在记笔记阶段的笔记困难主要表现为:难以选择关键信息、难以选择笔记符号、难以准确地记录信息三个方面。在产出译文阶段的笔记困难主要表现为:难以解码笔记和难以正确地产出译文两个方面。通过查阅相关实证研究的国内外文献,分析其形成的原因,可分为客观原因和主观原因。客观原因一是由于文本本身的特性,二是由于语言本身的特性。主观原因则包括:知识面狭窄、语言能力较差、自主学习能力较差、心理素质较差等方面。本研究针对口译初学者遇到的笔记困难及其原因,提出了相应的解决策略和建议,其中包括:阅读百科知识、加强语言能力、加强笔记训练、加强记忆训练等方面。同时,本研究也可为口译学生学习口译笔记提供借鉴,为口译笔记教学提供一定的参考。