亨利·皮朗的中世纪城市研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:programdownload
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亨利·皮朗(Henry Pirenne,1862-1935)是20世纪上半叶比利时杰出的历史学家,作为学者的皮朗同时也是一位社会活动家和爱国者,他为维护比利时国家主权做出了巨大贡献。他的重要著作《比利时史》所展现出的正是他对于自己祖国无限的热爱。在中世纪史领域,他提出了著名的“皮朗命题”,在中世纪欧洲形成问题上强调伊斯兰因素。在城市史领域,他的《中世纪的城市》直到今日仍然是学术界了解欧洲中世纪城市的基本读物,就其对后世影响而言主要还在城市史研究方面,因此有必要探究皮朗的城市史的来龙去脉及其影响。本文分为绪论、正文和结语三个部分。绪论部分首先阐述了选题目的和选题依据,其次是国内外研究综述,正文部分分为三章。本文试图立足于国内外对皮朗研究的基础之上,对皮朗的中世纪城市起源观进行分析。首先以皮朗的中世纪城市研究为切入点,对皮朗的地中海视角下贸易研究思路进行分析,试图揭示皮朗中世纪城市起源说的形成基础。尤其注意“皮朗命题”对于皮朗中世纪城市思想的影响,着重就伊斯兰文明封锁后的地中海对西欧文明产生的各方面影响进行分析,试图理清西欧中世纪经济的发展情况,并以此为基础去探究中世纪城市的最初情况。第一章主要分析了皮朗中世纪城市研究的相关背景,包括皮朗本人的生平经历以及其之前中世纪城市学者的研究。尤其重视对皮朗主要著作的介绍。第二章对于皮朗中世纪城市研究的主要内容进行整理。从四个方面对皮朗理论进行分析,首先是皮朗关于地中海封闭和伊斯兰势力入侵的一些假设,皮朗认为这一点是原来的罗马化地区文明衰落的直接原因。其次是对于西欧第一个封建王朝加洛林王朝经济情况的分析,皮朗认为墨洛温到加洛林时期的经济变革是中世纪城市产生的基础。再次是商业城市起源说,这是笔者对皮朗提出的中世纪城市起源假说的一个概括,这一节中笔者试图对皮朗的城市起源假说内容及方法进行分析说明。最后是城市在欧洲“新时期”的发展,这部分主要关于皮朗对于中世纪城市诞生后发展的思考。第三章主要是对皮朗中世纪研究的价值进行分析,首先是笔者对皮朗研究方法进行分析,揭示出皮朗在语言学、文献学方面研究城市的方法。其次是对皮朗在城市史研究方面的主要贡献,即“中世纪商业城市起源说”进行分析评价,尤其注重从后世中世纪城市学者的角度中思想皮朗学说的影响。
其他文献
我是杭州人,道地的杭州人,但是我少小离家。我二十岁那一年,也就是五四运动的下一年离开杭州。以后种种关系,主要是政治关系,一直到抗战前夕,一九三六年秋我母亲去世时才秘密地回来
我国正处在一个社会大变革的新时期。我们讲改革,首先是思想、观念形态上的变化。观念是客观现实在人们意识上的反映,它又影响和支配人们的行为。随着改革的不断发展,新事物、新
再制造能够极大缓解废旧机械产品对城市环境的压力,将城市中废旧机械产品变为“城市矿山”,最大限度挖掘废旧机械产品的价值,实现资源能源的再利用。再制造表面预处理是毛坯再制造工艺流程中的一个关键环节,是检测分类、再制造修复及再制造装配等后续工艺能够实现的基础。常用表面预处理技术多应用于正向制造领域,由于再制造毛坯表面污染物具有量大、类型较多且状态分布具有不确定性等特点,是否适合于逆向制造(再制造)尚无定
冯雪峰在鲁迅研究园地里辛勤耕耘几十年,留下了四十万字的研究著作,涉及到鲁迅的生平、思想、著作等各个方面,提出了许多独到的见解,推动着鲁迅研究工作的进展,在鲁迅研究界有重要
近年来,农村沼气发展迅猛,但农民对它的了解还不够,在建设及使用中出现了一些误区,影响了沼气效益的发挥.
进口废电器拆解后的残余固体是一个严重的水环境污染源,但10年雨量范围的模拟酸雨淋溶试验结果表明进口废电器拆解后的残固体和生活垃圾按一定的比例混合填埋基本上不会改变
面对就业市场的激烈竞争,实习已经成为大学生求职择业的重要砝码。大学生在实习过程中可能会遭遇交通事故、工伤事故及身心疾病等多重风险,但是其权益保障却几乎处于空白状态
摘要:基于微信公众平台建立了《结构力学》微课堂,将含有多媒体课件、每章的学习重点和难点、疑难习题、典型例题等教学资源及时地共享给学生,实现了《结构力学》课程与新型现代化教学模式的接轨。将微课堂与传统授课进行紧密结合,通过课堂实践,师生反馈效果较好,该教学方法不仅提供了学生自主学习的环境,而且能更好地满足学生对不同知识点的个性化学习,拓展了学生学习的时间和空间。  关键词:《结构力学》;微课堂;微信
随着概率分布流形不变性的研究,信息几何应运而生.它被认为是数学科学在应用领域有广阔的发展前景的一门学科,也给出了几何和拓扑方法发展的新趋势.信息几何有许多应用,且有
20世纪初,以小说《俄国情史》为滥觞,俄罗斯文学渐次输入中国。其翻译及传播路径,我国学界已经给予了大量研究;其中形成学术意义上结论的则是发轫于清末的俄国文学译介中有相当一部分通过日语转译。日语在中俄文学交流初期所充当的媒介角色不容忽视。在“俄国-日本-中国”这一文学传播路径中,显然,明治时期的日本起到了重要的介质作用,是一个有待进一步探察的课题。耙梳历史脉络,厘清发散过程,对俄罗斯文学在近代中国接